Rorate: Porovnání verzí
rozcestník značka: zrušeno přesměrování |
Článek jsem založil jako rozcestník, ale oba články, na které odkazoval, byly krátké, slil jsem to všechno sem. Promiňte zmatek. značka: editace z Vizuálního editoru |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
'''Rorate coeli (caeli) desuper''' (Rosu dejte, nebesa shůry) jsou úvodní slova [[Bible|biblické]] pasáže [[Kniha Izajáš|Iz]] 45,8. V době [[advent|adventu]] se objevují v různých formách křesťanské bohoslužby. |
|||
'''Rorate''' může znamenat: |
|||
* [[Rorate (introit)]] – [[Introit]] [[advent|adventní]] [[mše]]. |
|||
* [[Rorate (mimoliturgický zpěv)]] – strofický zpěv pocházející pravděpodobně z pozdní křesťanské antiky. |
|||
== |
== Introit == |
||
[[Soubor:Introit_Rorate.png|náhled|Chorální notace latinského [[Introit|introitu]] ''Rorate coeli'']] |
|||
Nejprve jde o [[introit]] [[Advent|adventní]] [[mše]]. Jeho text zní ''Rorate coeli desuper et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem'' – Rosu dejte, nebesa shůry a oblaka pršte spravedlivého! Otevři se, země, a vydej Spasitele! |
|||
V [[Lucemburkové|lucemburských]] Čechách vznikl pro adventní mše specifický repertoár menzurálních písní a sylabizovaných [[Gregoriánský chorál|chorálních]] zpěvů; pro tento zpěv i pro mše, při kterých zazníval, se vžilo označení [[roráty]]. |
|||
⚫ | |||
== Strofický zpěv == |
|||
{{Rozcestník}} |
|||
[[Soubor:Rorate_caeli_desuper_-_Liber_Usualis.jpg|náhled|Refrén strofického zpěvu ''Rorate coeli desuper'']] |
|||
Dále jde o pozdně antický [[Křesťanství|křesťanský]] [[Strofa|strofický]] zpěv. Jeho text, parafrázující různé starozákonní pasáže, pochází snad od [[Aurelius Prudentius Clemens|Aurelia Prudentia]] (348 – kolem 410). Text refrénu se shoduje s první polovinou textu adventního introitu. |
|||
== Text == |
|||
{| class="wikitable" |
|||
! width="50%" |Latinský text |
|||
! width="50%" |Volný český překlad |
|||
|- |
|||
|Refrén: ''Rorate caeli desuper,<br />et nubes pluant justum.''<br /> |
|||
|Refrén: Dej rosu, nebe nad námi,<br />ať z oblak skane spása. |
|||
|- |
|||
| |
|||
''Ne irascaris Domine,''<br /> |
|||
''ne ultra memineris iniquitatis:''<br /> |
|||
''ecce civitas Sancti facta est deserta:''<br /> |
|||
''Sion deserta facta est:''<br /> |
|||
''Jerusalem desolata est:''<br /> |
|||
''domus sanctificationis tuae et gloriae tuae,''<br /> |
|||
''ubi laudaverunt te patres nostri.'' |
|||
| |
|||
Odlož hněv svůj, ó Pane náš<br /> |
|||
a zapomeň už na naše nepravosti.<br /> |
|||
Hle, tvé svaté město je pouští,<br /> |
|||
opuštěný je Sión,<br /> |
|||
Jeruzalém je liduprázdný.<br /> |
|||
To místo tobě zasvěcené, dům tvé slávy,<br /> |
|||
kde k chvále tvé zpívali otcové naši. |
|||
|- |
|||
| |
|||
''Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos''<br /> |
|||
''et cecidimus quasi folium universi:''<br /> |
|||
''et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos:''<br /> |
|||
''abscondisti faciem tuam a nobis,''<br /> |
|||
''et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.'' |
|||
| |
|||
Pro hříchy své stali jsme se lidem nečistým<br /> |
|||
a odpadli jsme jako zvadlé listí.<br /> |
|||
Jako vichr nás uchvátily naše viny,<br /> |
|||
když jsi před námi ukryl svou tvář<br /> |
|||
a vydal nás napospas nepravosti naší. |
|||
|- |
|||
| |
|||
''Vide Domine afflictionem populi tui,''<br /> |
|||
''et mitte quem missurus es:''<br /> |
|||
''emitte Agnum dominatorem terrae,''<br /> |
|||
''de Petra deserti ad montem filiae Sion:''<br /> |
|||
''ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae.'' |
|||
| |
|||
Pohlédni, Pane, na ponížení lidu svého,<br /> |
|||
ať přijde ten, jenž přijít má.<br /> |
|||
Pošli Beránka, ať vládne zemi<br /> |
|||
od skály na poušti až k hoře siónské dcery.<br /> |
|||
Ať on sám sejme jho poroby naší. |
|||
|- |
|||
| |
|||
''Consolamini, consolamini, popule meus:''<br /> |
|||
''cito veniet salus tua:''<br /> |
|||
''quare maerore consumeris,''<br /> |
|||
''quia innovavit te dolor?''<br /> |
|||
''Salvabo te, noli timere,''<br /> |
|||
''ego enim sum Dominus Deus tuus,''<br /> |
|||
''Sanctus Israël, Redemptor tuus.''<ref>Kancionál, č. 128 https://kancional.cz/128</ref> |
|||
| |
|||
Přijmi útěchu, přijmi útěchu, můj lide drahý,<br /> |
|||
neboť blízko je tvoje spása.<br /> |
|||
Proč se stále trápíš v úzkostech,<br /> |
|||
proč tě bolest svírá?<br /> |
|||
Zachráním tě, neboj se, doufej!<br /> |
|||
Vždyť já to jsem, já Hospodin, Pán a Bůh tvůj,<br /> |
|||
Izraelův svatý a spása tvoje.<ref>Tamtéž</ref> |
|||
|} |
|||
== Odkazy == |
|||
=== Poznámky === |
|||
<references /> |
|||
=== Související články === |
|||
⚫ |
Verze z 2. 12. 2020, 22:29
Rorate coeli (caeli) desuper (Rosu dejte, nebesa shůry) jsou úvodní slova biblické pasáže Iz 45,8. V době adventu se objevují v různých formách křesťanské bohoslužby.
Introit
Nejprve jde o introit adventní mše. Jeho text zní Rorate coeli desuper et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem – Rosu dejte, nebesa shůry a oblaka pršte spravedlivého! Otevři se, země, a vydej Spasitele!
V lucemburských Čechách vznikl pro adventní mše specifický repertoár menzurálních písní a sylabizovaných chorálních zpěvů; pro tento zpěv i pro mše, při kterých zazníval, se vžilo označení roráty.
Strofický zpěv
Dále jde o pozdně antický křesťanský strofický zpěv. Jeho text, parafrázující různé starozákonní pasáže, pochází snad od Aurelia Prudentia (348 – kolem 410). Text refrénu se shoduje s první polovinou textu adventního introitu.
Text
Latinský text | Volný český překlad |
---|---|
Refrén: Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum. |
Refrén: Dej rosu, nebe nad námi, ať z oblak skane spása. |
Ne irascaris Domine, |
Odlož hněv svůj, ó Pane náš |
Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos |
Pro hříchy své stali jsme se lidem nečistým |
Vide Domine afflictionem populi tui, |
Pohlédni, Pane, na ponížení lidu svého, |
Consolamini, consolamini, popule meus: |
Přijmi útěchu, přijmi útěchu, můj lide drahý, |
Odkazy
Poznámky
- ↑ Kancionál, č. 128 https://kancional.cz/128
- ↑ Tamtéž