Diskuse:Lední hokej na Zimních olympijských hrách 2010 – turnaj muži

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Pěkné nadránem,
mohl by prosím autor článku vysvětlit, co znamenají ta D v následující tabulce (okopírované z článku)?

Umístění Tým Z # B +/- VG
1D USA USA 3 1 9 9 14 5
2D Švédsko Švédsko 3 1 9 7 9 3
3D Rusko Rusko 3 1 7 7 13 1
4D Finsko Finsko 3 2 6 6 10 4
5D Česko Česko 3 2 6 3 10 6
6D Kanada Kanada 3 2 5 7 14 2
7D Slovensko Slovensko 3 3 5 5 9 9
8D Švýcarsko Švýcarsko 3 3 3 -2 8 7
9D Bělorusko Bělorusko 3 3 3 -4 8 8
10D Norsko Norsko 3 4 1 -14 5 11
11D Německo Německo 3 4 0 -9 3 12
12D Lotyšsko Lotyšsko 3 4 0 -15 4 10


Ani VG a není příliš jasné. Bývá dobrým zvykem zkratky na vhodném místě vysvětlit.
Díky.
--Jarba 24. 2. 2010, 03:02 (UTC)

Legenda tam skutečně chybí, odvodil jsem, že "D" je název skupiny (pro všechny týmy skupin A, B, C), "VG" je počet vstřelených gólů a "SŽ" pak umístění země v žebříčku IIHF, tedy kritéria, která mohla eventuálně rozhodovat o pořadí ve skupině D a nasazení do pavouka. --Kacir 24. 2. 2010, 03:29 (UTC)
U VG, SŽ aj. stačí kursorem najet na ně a člověk se doví, co to znamená... --Saltzmann 24. 2. 2010, 08:04 (UTC)
Ano, lepší je k tomu ještě dodat legendu, řada čtenářů (jak vidno) si na to kurzorem nenajede, já to stejným způsobem udělal u Krasobruslení na ZOH 2010. --Kacir 24. 2. 2010, 12:48 (UTC)
Tak já tu tabulku nedělal a ani pořádně nevím, jak se takové věci dělají. :-) Jen jsem se snažil vysvětlit, kde se dá zjistit, co to znamená... --Saltzmann 24. 2. 2010, 13:29 (UTC)
Tak osobně bych dal přednost legendě někde bokem, ale to je jen jeden názor z mnoha. Ještě lépe bych místo +/- nadepsal sloupec třeba Skóre či Poměr branek - čímž bych vyřešil i zkratky typu GV a GI, kde se musí člověk více domýšlet než aby bylo jasno na první pohled. Mimochodem, legenda u dalších tabulek opět chybí a vysvětlení pod najetým kurzorem tentokrát není.
Trochu problém mám s tím D. Za jedno - pokud to tedy má být označení skupiny - jsem ho ještě nikde nezaregistroval, takže by to chtělo asi nějak doložit. Že to tak mají jinde (a mají, vím to) asi není dostačující důvod... Ještě lépe bych navrhl upravit na prostou číslovku řadovou. To pochopí každý a nebude muset přemýšlet, co znamená nějaké písmeno navíc. A za druhé - když už tedy máme nějak označenou skupinu (IMHO nesmysl, neboť nejde o skupinu, ale o pořadí stanovené dle daných kritérií), proč se s tím dále nepracuje? V pavouku už je pořadí bez D. To postrádá logiku...
Díky.
--Jarba 24. 2. 2010, 16:28 (UTC)
Na oficiálních stránkách IIHF to mají takto označené v rozpisu play off - viz odkaz. Jinak ty zkratky tam jsou z důvodu, aby se neroztahovala tabulka... Vysvětlivka po najetí myší je podle mě dostačující. --NIGKDO 24. 2. 2010, 23:25 (UTC)
Jojo, mají to tam tak, ale je to tam vysvětlené. To tady pořád postrádám, navíc u dalších tabulek nejsou vysvětlivky ani po najetí myší. Zkratka by také měla mít nějakou logiku - jak se u umístění v žebříčku IIHF dospělo k SŽ?
Navíc stále zůstává ona otázka logiky, kterou jsem nastínil již minule. Takhle není v pavouku poznat, co je pořadí po základních skupinách a co je skóre.
V souhrnu zápasů mám též problém - což u střelkyň gólů zůstat u zavedeného pořádku Jméno Příjmení? Myslím, že k otočení ani k psaní příjmení velkými písmeny není dost dobrý důvod. A také Slovenkám někdy "umazal" háčky a čárky. Nechci zatím vrtat do cizí práce...--Jarba 26. 2. 2010, 17:29 (UTC)
Odpovím na některé Tvé otázky:
Jojo, mají to tam tak, ale je to tam vysvětlené. To tady pořád postrádám, navíc u dalších tabulek nejsou vysvětlivky ani po najetí myší. Zkratka by také měla mít nějakou logiku
Já osobně bych to pořadí uvedl pouze v číslech (tedy bez písmene D).

jak se u umístění v žebříčku IIHF dospělo k SŽ
Nevím, můj nápad to není. Já si to jen soukromě přeložil jako Světový žebříček, ale nevím zda to tak i autor zkratky zamýšlel.

Takhle není v pavouku poznat, co je pořadí po základních skupinách a co je skóre.
To bych vyřešil ztučněním názvu vítězného týmu a počtem jeho vstřelených branek. Pomohlo by to?

V souhrnu zápasů mám též problém - což u střelkyň gólů zůstat u zavedeného pořádku Jméno Příjmení? Myslím, že k otočení ani k psaní příjmení velkými písmeny není dost dobrý důvod.
Souhlasím. Problém, myslím, vznikl při kopírování z oficiálních statistik na stránkách [1]. Tam je dříve uvedeno příjmení (navíc velkými písmeny) a až pak křestní jméno.
Nechci se vám do toho nějak plést, jen bych dodal, že v čínštině se příjmení píše jako první a toto pořadí se většinou pak přebírá i v přepisu do angličtiny nebo češtiny. --Harold 26. 2. 2010, 18:11 (UTC)
A také Slovenkám někdy "umazal" háčky a čárky.
I to je, podle mně, "práce" oficiálních stránek olympiády.

Já osobně bych se přimlouval (a také jsem se o to ve svých editacích této stránky snažil), aby se co nejvíce vycházelo z již existující šablony pro fotbalové výsledky. Mám teď na mysli zápis jmen střelců branek, uvádění času v minutách, pokud jeden hráč vstřelí více branek, uvést to jen na jednom místě (v parametru šablony gól, nikoliv jeho jméno několikrát pod sebou) a u mužstva vlevo psát jméno střelce a pak šablonu gól, naopak u mužstva vpravo psát nejprve šablonu gól a až pak střelce. Zkrátka ať máme stále jeden - jednotný - způsob zápisu sportovních výsledků.

Co vy na to, kolegyně a kolegové?--Jan Polák 26. 2. 2010, 18:00 (UTC)
Děkuji za podrobné odpovědi. Kontaktoval jsem nejvýznamnější editory článku, zatím nikdo z nich nereagoval. A teď tedy přidám něco vlastního pohledu:
  • S D nebo bez D - v zásadě mi nevadí ani jedno, pokud bude varinta s D obsahovat nějaké vysvětlení onoho D. Již dříve jsem však uvedl, že bych preferoval prostou číslovku řadovou.
  • - vidíš, to mě nenapadlo :-)
  • Pavouk - to by pomohlo jistě. Přesto bych pořadí v základní části od skóre nějak odlišil.
  • Střelkyně gólů - neměl by to být problém opravit, myslím, že se shodujeme. U Číňanek bych to nechal tak, jak jsou zapsány, jen velká zmenšit. Upřímně řečeno, nejsem u nich schopoen rozlišit co je jméno a co příjmení, mají-li to tam vůbec tak nějak. Moje díra ve vzdělání...
  • Šablona pro výsledky - jsem pro jistou jednotnost, ale mám připomínky. Předně - ve fotbale se uvádí čas vstřelení gólu jen v minutách, zatímco v hokeji se uvádí minuta a sekunda. Zápis také bývá podrobnější než u fotbalu (viz dále). Takže hokejová šablona se od fotbalové může klidně lišit. Také vypsání gólů pod sebe v časové posloupnosti má něco do sebe, byť se tam někdy jména dva- i vícekrát mohou opakovat. Ani zápis v časové posloupnosti důsledné (říkejme jí pracovně tak, jiné označení mě zrovna nenapadá) by mi nevadil, byť by šablona potřebovala asi trochu překopat (nevím, nejsem zrovna machr na šablony). A klidně včetně asistencí. Mám na mysli asi toto:
    1:57 Otto 0:1, 32:00 Válek (Pivoňka) 1:1, 37:52 Granato (R. Miller) 1:2, 57:44 Millen (K. Miller) 1:3 (uvedený příklad je ze zápasu ČSSR-USA z MS 1985). Samozřejmě lepší by bylo řazení do sloupce.
  • No a zbývají vysvětlivky v ostatních tabulkách. To jen aby se na ně nezapomnělo ;-)
Uvidím, kdo se ozve.
--Jarba 26. 2. 2010, 20:23 (UTC)
Jarbo,
  • Písmeno D: Vidím to naprosto stejně jako Ty.
  • Pavouk: Čísla pořadí jsou podbarvena šedivou barvou mající trochu jiný odstín než šedivá pro jméno týmu a výsledek. Ta šedivá v pořadí je stejná jako šedivá podbarvující nahoře hlavičku "Čtvrtfinále", "Semifinále" atd.
    Ještě by možným řešením bylo, ponechat pořadí po základní skupině jen u osmifinálového sloupečku a v další fázi turnaje je již neuvádět. Avšak bylo-li by to pak přehlednější?
  • Jména střelkyň: U Číňanek je velkými písmeny psáno příjmení. Já osobně bych to - jakkoliv vím o Haroldově připomínce - převáděl do české podoby, tedy nejprve křestní jméno/jména a až pak příjmení.
  • Šablona pro výsledky: Diskusi o úpravě šablony se nabráním. Máš nějakou (třeba grafickou) představu, jak by měla vypadat?
    K té šabloně se navíc nabízí rozdělování gólů podle třetin atp.
--Jan Polák 27. 2. 2010, 10:22 (UTC)