Diskuse:Hrvatske željeznice

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Poirot12345 T

@Cmelak770: Ahoj, není vhodnější setrvat u českého názvu Chorvatské železnice? Chorvatská wiki má heslo na názvu Hrvatske željeznice. Tvar se spojovníkem a zkratkou je zcela výjimečný a měl by být navržený standardně přesunovou šablonou. Zdraví.--Kacir 2. 9. 2020, 01:10 (CEST)Odpovědět

Jde o název společnosti, takže se logicky nepřekládá, navíc to je na cs-wiki takto běžné i u jiných železničních společností, např. Ukrzaliznycja, Union Pacific Railroad, Société nationale des chemins de fer français atd. Firma se skutečně jmenovala HŽ - Hrvatske željeznice, což je doloženo i zdrojem (nemůžu za to, že v názvu společnosti byl spojovník a zkratka), ale přežil bych, kdyby se článek jmenoval jen Hrvatske željeznice (podobný příklad už máme: Koleje Mazowieckie). --Cmelak770 (diskuse) 2. 9. 2020, 08:05 (CEST)Odpovědět
Jasně, název společnosti nemusí být vždy výchozí, pokud je např. očekávaný název jiný, ale vždy patří do úvodu. Zřejmě bych přesunul na méně komplikované Hrvatske željeznice v souladu s crosswiki. Nechávám na vašem zvážení, posílám šotoušpink@Harold, MIGORMCZ, Poirot12345 T:.--Kacir 2. 9. 2020, 09:13 (CEST)Odpovědět
Ono ostatně ani není vždy nutné lpět na původním názvu. Ani uvedené Ukrzaliznycja není původní název. Tím je Укрзалізниця :-) No, ale to je spíš jen takové rýpnutí, berte to prosím s rezervou. Heslo jsem původně založil pod názvem Chorvatské státní dráhy, což ovšem neodpovídá překladu ani možná ani fakticky. Vit001 2. 9. 2020, 09:20 (CEST)
Asi bych taky preferoval Hrvatske željeznice, což je i celkem kompromis. --Harold (diskuse) 2. 9. 2020, 09:26 (CEST)Odpovědět
@VitVit: Ta Ukrzaliznycja je přesný název, jedná se o transliteraci do češtiny. --Cmelak770 (diskuse) 2. 9. 2020, 11:27 (CEST)Odpovědět
@Cmelak770:To je mi jasné. Tady ovšem nastává stará bolest s cizojazyčnými názvy. Jak to bude s dalšími názvy například z dosud neexistujícím heslem Bulharských státních drah (Български държавни железници)? Bude to Balgarski daržavni železnici / Bălgarski dăržavni železnici? Nebylo by opravdu lepší Bulharské státní dráhy? Případně opět kompromis BDŽ. Např. na německé wiki je transliterace (Balgarski Darschawni Schelesnizi) jen jako název hesla, v hesle samotném se hovoří již jen o Bulgarische Staatseisenbahn, zatímco na en-wiki je rovnou překlad (Bulgarian State Railways). Díky Vit001 2. 9. 2020, 11:50 (CEST)
U Bulharska je to celkem jasné: Bălgarski dăržavni železnici. Ještě tu máme třeba Izraelské dráhy, kde bych byl osobně taky pro Rakevet Jisra'el, i když chápu, že přepis z hebrejštiny už nám je trochu vzdálenější, než třeba z té bulharštiny. Obecně podle mě platí pravidlo, že názvy firem se prostě obecně nepřekládají a železniční firmy jsou taky jen firmy. --Cmelak770 (diskuse) 2. 9. 2020, 12:33 (CEST)Odpovědět
Jsem pro název Hrvatske željeznice s tím že z ostatních názvů (překlady, plný název...) by se měly udělat přesměrování. Jak již bylo řečeno, je to firma, takže název nepřekládat, ale tu zkratku bych vypustil (pod tím plným názvem to nikdo hledat nebude). Stejně tak bych to sjednotil i jinde a článek Izraelské dráhy přesunul na Rakevet Jisra'el. --MIGORMCZ (diskuse) 2. 9. 2020, 17:51 (CEST)Odpovědět
Dobrý večer, přiklonil bych se k přeložení - "Chorvatské dráhy", případně nejsem vyloženě proti použití "Hrvatske željeznice". Osobně bych řekl, že tohle je více pro lingvisty než šotouše, ale to je asi buřt. S pozdravem Poirot12345 T (diskuse) 2. 9. 2020, 18:17 (CEST)Odpovědět
Ale to není otázka ani pro lingvisty, ani pro šotouše. To je hledání obecné odpovědi na otázku: Překládáme názvy společností nebo ne? Máme tu mít články, které se jmenují Apple nebo Jablko? Czechoslovak Group nebo Československá skupina? Continental nebo Kontinentální? --Cmelak770 (diskuse) 2. 9. 2020, 18:29 (CEST)Odpovědět
Tam jde podle mne hlavně o to, co z toho je známější... Poirot12345 T (diskuse) 2. 9. 2020, 22:39 (CEST)Odpovědět