Diskuse:Francouzská kolonizace Texasu

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

WP:Q[editovat zdroj]

Podzemnik[editovat zdroj]

Velmi zajímavé téma, díky za něj. Za mě:

Úvod
  • Země Illinois - V článku Severozápadní indiánská válka se to překládá jako "Illinoiská země". Je možné někde ověřit český překlad?
    • OtázkaOtázka Bohužel, na českém internetu neznámé sousloví, ověřoval jsem už při překladu. Oba termíny jsou podle mě z hlediska pravidel češtiny při překladu legitimní (analogie - republika Itálie vs. Italská republika) a v podstatě vlastní jméno je jen to Illinois, takže bych ani nijak neslaďoval. Založil jsem pahýl. --Palu (diskuse) 24. 2. 2021, 21:34 (CET)[odpovědět]
  • Obecně tam bylo dost anglicismů. Moc nevadí, ale když jich je hodně, text působí kostrbatě. Srovnej: "lokalizace a eliminace" vs "nalezení a zničení" apod.
  • "O několik let později postavily španělské úřady na stejném místě presidio" - takové výrazy chce vysvětlit, to nebudou čtenáři znát. Vysvětleno a nalinkováno
  • "Years later" - to by se sice dalo přeložit jako "O několik let později", nicméně pevnost byla postavena v roce 1722, to je cca 35 let později, to už mi přijde více než "několik"
  • "včetně indiánských nájezdů, epidemií a drsných podmínek" - upřesnil bych, co ty "drsné podmínky" byly, jestli počasí, nedostatek jídla apod. Moc jinak nevím, co si pod tím představit
  • Dost mi tam chybí linky, např. Théodore Gudin, presidio, ochranná hráz apod. To, že nemáme článek, ještě neznamená, že ty linky umažu
    • AnoAno Většinu jste doplnil vy, jeden jsem přidal i já. --Palu (diskuse) 24. 2. 2021, 21:34 (CET)[odpovědět]

Zatím jen takto úvod. S pozdravem, --Podzemnik (diskuse) 22. 2. 2021, 11:46 (CET)[odpovědět]

Díky moc, hned jak budu mít chvilku, mrknu na to. --Palu (diskuse) 22. 2. 2021, 11:54 (CET)[odpovědět]
La Salleovy expedice
  • "Krátce po jejich odchodu Francie a Španělsko ukončily" - myšleno "po odplutí lodí nebo tak něco? Taky by mě zajímalo, proč FR a ŠP ukončily tu vzájemnou nevraživost, tzn. co se tam stalo, že najednou bylo vše OK
  • "pokud neudělají korekci proudů" - nejsem odborník, ale "korekce proudů" mi nezní úplně 100 %. Asi myšleno něco jako "pokud při navigaci nebudou počítat s odchylkou způsobenou těmito proudy" nebo tak něco?
    • AnoAno Taky nejsem odborník, ale přesně takhle to chápu, takže jsem tam to dovysvětlení přidal. Čeština se ze zjevných důvodů příliš námořnickou hantýrkou nezabývá, tak jsem si právě dovolil přeložit doslovně. Na internetu jsem žádné české zdroje k tomuto termínu nenašel. --Palu (diskuse) 25. 2. 2021, 17:27 (CET)[odpovědět]

--Podzemnik (diskuse) 23. 2. 2021, 01:50 (CET)[odpovědět]

Dále
  • "Against Beaujeu's advice" bych nepřeložil jako "Na doporučení Beaujeua nařídil", ale spíš přesně naopak. Opravil jsem
    • AnoAno Omlouvám se, samozřejmě, přehlédl jsem chybu automatického překladu. --Palu (diskuse) 25. 2. 2021, 17:27 (CET)[odpovědět]
  • "Rivière aux Boeufs" - šlo by tam do závorky dát překlad?
    • OtázkaOtázka Podle mě dostupných slovníků "Riviéra Volů", vyhovuje? --Palu (diskuse) 25. 2. 2021, 17:27 (CET)[odpovědět]
  • "1,5 ligy od jeho ústí" - nedát do do km či m? 1,5 ligy to člověku moc neřekne a podle mě to není třeba ani k pochopení kontextu mít to v těchto jednotkách
    • OtázkaOtázka To jsem řešil už u překladu a jelikož není úplně jednoznačné, jak přepočítat, tak jsem to nechal tak s tím, že je liga nalinkována. Teď jsem se ještě zkusil ale mrknout na fr.wiki a měla by to být ta položka "(nová) pařížská liga (1674-1793) 2 000 sáhů = 3,898 km", souhlas? Pak 1,5 ligy = 5,847 km. Jako je tu riziko, že to byla ještě ta stará, ale zas tak moc se to neliší, to by bylo 3,248 km, čili 1,5 ligy = 4,872 km. Napsal bych asi "1,5 ligy (což odpovídalo asi 5 až 6 km)" nebo "1,5 ligy (což odpovídalo 4,9 nebo 5,8 km)" a k tomu bych asi přidal poznámku pod čarou s vysvětlením "není jisté, jestli byla myšlena nová nebo stará pařížská liga, které se mezi sebou lišily." A přidal bych konkrétní míry a omezení roky. Mohlo by to takto být? A nebo ponechat jak je a nebo ještě nějak jinak? --Palu (diskuse) 25. 2. 2021, 17:27 (CET)[odpovědět]
  • "Fort St. Louis" - také doplnit český překlad prosím. Obecně bych ji asi pojmenoval prostě "pevnost svatého Ludvíka" a dal do závorky ten anglický název v originále a dále v článku ji nazýval jen česky. Vím, že tento překlad asi není doložen nikde v českém zdroji, ale v takovýchto překladech jsem zastánce názoru, že když není kam uhnout a napíše se při prvním výskytu do závorky název v originále, klidně ať se to přeloží, bude to českému běžnému čtenáři srozumitelnější
    • AnoAno Souhlas, jen myslím, že to označení zastává funkci vlastního jména, proto jsem zvolil velké písmeno (ostatně tak je tomu i v en). --Palu (diskuse) 25. 2. 2021, 17:27 (CET)[odpovědět]
  • "Několik mužů při této výpravě zemřelo kvůli jedení opuncií" - to mi moc nejde do hlavy, jak to, když se jedná o jedlé ovoce a na Kanárech jsme to jedli místo jablek
  • "Pevnost i pět hruudovaných domů" - to jsou co ty hruudované domy?
    • AnoAno Něco se tam odmazalo, má to být "na hrubo postavených domů" z "crude house" - opravil jsem. --Palu (diskuse) 24. 2. 2021, 21:34 (CET)[odpovědět]
  • Literatura k tématu není žádná? Nebo externí odkazy? Možno doplnit alespoň ty z referencí
Ke zvážení
  • Doplnění teček na konci referencí. Reference jsou považovány za věty v podstatě a mají mít tečku. Při použití šablony {{sfn}} se to naformátuje správně
Obecně
  • Dal bych si pozor na to, když používáte 2 podstatná jména za sebou, např. "kapitán loď nechal [...]", většinou se lépe čte pokud je to sloveso mezi podstatnými jmény, čili "kapitán nechal loď [...]"
  • Ty doslovné překlady dělají textu neplechu, např.:
    • "ošklivá bouře" to tedy nevím, jestli by člověk znalý jazyka českého někdy řekl, spíše se v češtině používá "silná bouře";
    • "ochrana kolonie" vs "obrana kolonie", chce to vždy překládat v kontextu, tzn. i když tam je "protect" a ne "defend", podle mě se tam více hodí "obrana";
    • "velmi onecmoněli" vs "těžce onemocněli", líp mi zní to druhé;
    • "three missionaries with whom La Salle was unhappy" - přeloženo jako "tři misionáři, ze kterých byl La Salle nešťastný" - to je ale myšleno spíše že s nimi nebyl spokojen; že z nich byl nešťastný to mi zavání skoro románkem, resp. měkce, vidím kapitána s hlavou v rukách jak se snaží domluvit misionářům se slzami na krajíčku. Takhle to asi nebylo, kapitán musel být tvrďák v takových podminkách a spíše nebyl s lidmi spokojen;
    • Srv. "Do expedice bylo včetně La Sallea, jeho bratra a dvou jeho synovců zahrnuto 17 mužů" vs "Expedice se účastnilo 17 lidí včetně La Sallea, jeho bratra a dvou jeho synovců";
    • "Španělsko potřebuje rychlou akci, aby odstranilo tento trn, který byl vržen do srdce Ameriky" vs "Španělsko potřebuje rychlou akci, aby odstranilo tento trn, který byl zapíchnut do srdce Ameriky" - zapíchnut je asi trochu odvážný překlad, nicméně zase v tom českém překladu se mi hodí víc;
  • apod. Upravil jsem, co jsem viděl (to výše jsou spíš tipy k zamyšlení do budoucna, jak překlady vyšperkovat).
Závěr
  • O otázce položené zde, a sice zda článek má na NČ, tak to nechávám na autorovi, jestli článek nominuje či ne. Podle mě by mohl být delší, dnešní standardy poněkud tlačí na délku. Ostatně i na EN byl schválen v roce 2008, to už je přece jen doba a nevím, zda by článek prošel i nyní, podle mě by se z těch zdrojů dalo vytáhnout mnohem více, USA i FR jsou velmoci, o kterých se rozebírá každý detail
  • Po vyřešení mých poznámek s radostí podpořím článek na DČ, je to záživné čtení a obsahuje snad vše podstatné. Měl bych tam několik otázek k obsahu, ale to se bude Paluovi těžko zjišťovat, tak to nechám tak, článek IMO má na stříbrná puzzlik i bez jejich zodpovězení.

S pozdravem, --Podzemnik (diskuse) 23. 2. 2021, 07:08 (CET)[odpovědět]