Diskuse:Čenstochová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Archivy
Archivy

Po vzoru zakladatele stránky pokračuji ve stejném duchu překládání Čenstochové. Myslím si ale, že Čenstochová by neměla být Čenstochová ale Čenstochova. Nemělo by to totiž být jaká, ale čí, tedy muže se jménem Čenstoch neboli Čenstochova (Čenstochová je přípustné, ale Čenstochova je podle mě daleko vhodnější). Je to stejné jako s Karlovými Vary. Karlovy Vary vs. Karlové Vary. Lepší je Karlovy, že? Čekám na Vaše vyjádření, díky. Nador 18:31, 15. 4. 2008 (UTC)

Tak už jsem si jistý jménem, do článku jsem přiložil zdroj, jména opravím. Nador 18:53, 15. 4. 2008 (UTC)

Možná by nebylo špatné použít {{Citace elektronické monografie}}, je to praktické a hlavně jsou pak ty citace jednotné. --Podzemnik 19:16, 15. 4. 2008 (UTC)

No kdybyste byl případně tak hodný a použil tu šablonu za mě, tak bych Vám byl vděčen, jelikož teď mám plné ruce práce s překládáním a zatím není čas se se šablonou seznámit. Pokud byste měl trochu času, tak Vám předem děkuji. Nador 19:28, 15. 4. 2008 (UTC)
Tak už jsem se pokoušel o seznámení a zjistil jsem, že nějak nevím jak na to :-)... To mám psát místo ref a samo se to objeví v referencích? Nebo jak to použít? Prosím help! :-) Nador 20:15, 15. 4. 2008 (UTC)
Ne, ta šablona slouží na standardizaci podoby odkazů na literaturu. Tedy vložíte značky ref jako normálně a mezi to vložíte šablonu citace vyplněnou podle dokumentace. Na použití se můžete podívat na novějších Nejlepších článcích, třeba Komunismus nebo Úhoř říční.--Reaperman 20:36, 15. 4. 2008 (UTC)
Tak už mě to pan Podzemnik snad naučil :-) Nador 21:10, 15. 4. 2008 (UTC)

Název Čenstochova je nesmysl, jde o českou transkripci originálního názvu, případně zkomoleninu. Viz v rychlosti např. i jen Čenstochová (2 020 stránek) vs Čenstochova (122 stránek). Též navrhuji kouknout se do českého překladu Potopy od Henryka Sienkiewicze. Úvahy typu „jaká, ale čí“, případně „Karlovy Vary vs. Karlové Vary“ jsou naprosto irelevantní. Ojedinělý zdroj na situaci nic nemění.--Dr. Králík 21:54, 15. 4. 2008 (UTC)

kopie z mé diskusní stránky:
Nesouhlasím s Vámi, že jde o zkomoleninu. Vysvětlení je jednoduché: Częstochowa je odvozena od mužského slovanského jména Częstoch a znamená patřící Częstochovi, nikoliv jak je mylně uváděno Częstochová jako odpověď na jaká. Proto také Poláci neříkají w Częstochowe, ale w Częstochowie (u jaká-ových naproti tomu používají ono -we). Jediný správný český ekvivalent je tedy Čenstochova, i přesto, že nejčetnější je Čenstochová. Čenstochová je tedy zkomolenina. Pokud mi nevěříte s čímkoliv co jsem právě napsal, oznamte mi to, a můžeme se společně pokusit kontaktovat některou etymologickou společnost. Pokud si myslíte, že by četnost měla zvítězit nad správností, pak se dle mého mínění mýlíte. Nevím, co říká pravidlo Wikipedie o případu, kdy existují dva České ekvivalenty - z toho jeden častý a nesprávný a druhý méně častý a správný - ale troufám si tvrdit, že bude na mé straně (kvůli věcné správnosti). Pokud ne, dejte mi sem prosím odkaz. Nador 21:45, 15. 4. 2008 (UTC)
Takže pane Králíku, abych předešel revertovací válce, počkám až dodáte odkaz na pravidlo, které říká, že špatný používánější český ekvivalent má přednost před etymologicky správným méně častým. Děkuji Vám za snahu o věcnou správnost Wikipedie, ale zde jste se (jak to zatím z mého pohledu vypadá) zmýlil. Nador 22:06, 15. 4. 2008 (UTC)
Žádný český ekvivalent Čenstochova neexistuje. Etymologický výklad naprosto nepadá na váhu. Čenstochová se používá v denním tisku i v krásné literatuře. Prosím o ISBN jedny jediné knihy, která uvádí název Čenstochova alespoň na dvou místech (dvě místa kvůli vyloučení překlepu).--Dr. Králík 22:16, 15. 4. 2008 (UTC)
Já se ale ke knihám s touto tématikou těžko dostanu. Jediný dostupný zdroj pro mě v tuto chvíli je internet a na něm je jasně patrné, že Těšínští a ostatní, kteří umí polsky a chápou polskou gramatiku (mimochodem je v tomto stejná jako naše) používají Čenstochova. Máte sice pravdu v tom, že používanější je druhý výraz, ale jak to dokazuje, že i ten první není zažitý? Navíc ten první je gramaticky a etymologicky správně, což přidá další body na mou stranu. Nador 22:32, 15. 4. 2008 (UTC)
Co zkusit knihovnu? Nebo obchod s knihami? Stačí jedna jediná kniha.--Dr. Králík 23:01, 15. 4. 2008 (UTC)
Ahoj. Nerad zasahuji do Vaší diskuse, proto jen stručně: Osobně si myslím, že nejlepší způsob, jak se vyhnout zacyklení této debaty by opravdu bylo doložení netriviálních zdrojů na podporu Vašich tvrzení. Ostatně na takovém přístupu je Wikipedie založena. --Nadkachna 22:59, 15. 4. 2008 (UTC)
No, dle mého názoru odkaz na oficiální stránku zas tak trivální zdroj není :-). A do knihy se určitě někdy skočím podívat. Vy se prosím podívejte také, třeba na něco narazíte. Děkuji. Nador 23:11, 15. 4. 2008 (UTC)

Správný název by měl být Čenstochová - viz Oliva, K.: Polsko-český slovník, ISBN 80-200-0728-8. Skloňuje se podle vzoru kobieta, jako podstatné jméno, proto w Czestochowie a ne jako příd. jm. - tedy tak jak by se Čechům zdálo logičtější - w Czestochowej... --Raduz 05:35, 16. 4. 2008 (UTC)

Naprosto nesouhlasím, pan Oliva asi neuměl dostatečně polsky na to, aby tvořil slovník. Nador 12:35, 16. 4. 2008 (UTC)
Jen dodávám: Pokud někdo pracuje na slovníku, tak musí umět nejen polsky, ale především česky. Bavíme se o českém ekvivalentu názvu polského města. Nemůžete přeci argumentovat polskou gramatikou. S pozdravem. --Nadkachna 16:39, 16. 4. 2008 (UTC)

Zdroj, který odkazuje k etmologické a gramatické správnosti je naprosto nevyhovující. Jde o polský překlad do češtiny (Poláci netuší,kde správně používat čárky a kde ne). Proto bych kolegu Nadora rád poprosil aby tuto větu odstranil alespoń do doby, než přidá jako zdroj patřičný etymologický slovník. Pokud jde o gramatiku - lze se podívat do Polsko - českého slovníku, kde je Čenstochová... --Raduz 05:51, 16. 4. 2008 (UTC)

Zdroj je v pořádku, všude se nachází krátký tvar a nikde žádná chyba nebo překlep (ani v jiných slovech). Z toho plyne, že o chybu nejde a je to zcela záměrné. Nador 12:35, 16. 4. 2008 (UTC)

Navíc bych se u názvů řek a hlavně administrativního rozdělení města držel originálních názvů. Blešno, Středoměstí - to je prostě síla. Hlavně Středoměstí - to ani není česky. Nechci se tu ovšem znovu a opět přetahovat s Nadorem, který bohemizuje co se dá....ale bez žádných pravidel. Proč jsi tedy nepřeložil do čeština např. Trzech Wieszczów? a další .... Je to naprostý nesmysl, už jsme to jednou řešili, tak nevím, proč pořád překládáš místní názvy do češtiny...--Raduz 07:19, 16. 4. 2008 (UTC)

Až budete překládat Vy články, budu Vám do toho taky takto kecat a kecat a kecat, uvidíte jak je to naprosto demotivační. Kdybyste byl fér, byl bych moc rád (viz níže komentář k panu Cinikovi). Nechápu proč Vy dva z Cinikem za mnou chodíte jako smradi a kritizujete tímto způsobem, ale už mě to vážně unavuje. Jestli mě chcete vyštvat z Wikipedie, tak se Vám to nepodaří. Jestli mě vyštvat nechcete, tak okamžitě změňte tón a další editaci proveďte s heslem Wikipedie: "Buďte odvážní při editaci a předpokládejte dobrou vůli ostatních přispěvatelů." Pokud chcete změnit překlad Středoměstí, udělejte to. Jinak k pravidlům: Doopravdy vím jak se překládá Śródmieście, věřte mi. Nador 12:35, 16. 4. 2008 (UTC)
Nechápu, proč seš tak naštvanej...:
1) Středoměstí jako slovo v češtině neexistuje. Pokud doopravdy víš, jak se to překládá, tak uveď jak jsi na to přišel a uveď v kterém slovníku je to uvedeno.
2) Můžeš mi vysvětlit, proč některé názvy překládáš a jiné ne.
3) Pokud si dobře pamatuješ, už jsme jednou tyhle nesmysly řešili na mojí diskuzní stránce, kde se rozhodlo, že tyhle názvy se překládat nebudou. Tak nevím, proč je pořád překládáš..
4) Pokud pan Oliva neumí polsky, tak ty pravděpodobně budeš profesor polštiny a doktor věd k tomu, když tohle můžeš říct. Promiň, to jsem netušil, měls to uvést na svých stránkách.
5) etymologie není v žádném případě nadřazena gramatice (uveď jedinou českou gramatiku, ve které je uvedeno Čenstochova
6) jak jsem již uvedl Czestochowa je podstatné jméno (a to i v polštině) ne zájmeno přivlastňovací.
Prosím, zamysli se nad sebou, jakej tu pořád děláš rozruch a přitom jsi sám proti všem. V této diskuzi tě nikdo nepodpořil, stejně jako v předchozí na mojí stránce (pokud jde o překlady neznámých míst do češtiny). Tak si to zkus konečně uvědomit. Protože jinak to vypadá, že na polštinu máš patent jenom ty.
Když argumentuješ, tak to podlož nějakými zdroji. Ne stylem: "Doopravdy vím jak se překládá Śródmieście, věřte mi."
P.S. Doufám, že tě neurazilo, že ti tykám. Máš to uvedené na svojí stránce, stejně jako já. Takže mi taky klidně tykej. Pokud ti to vadí, oddělej si ze svojí stránky VY-0 a já ti budu vykat.
Tykání mi nevadí, Středoměstí je normální české sousloví a Čenstochová je špatný překlad jak gramaticky tak etymologicky. To, že je hojně používaný, za to nemůžu. Ale jinak uznávám, že to nemusí být přivlastňovací jméno, ale může jít o podstatné jméno podle vzoru žena. Každopádně i tak by to logicky znělo Čenstochova, bez Čenstochovy, s Čenstochovou, atd, takže skloňování úplně stejné jako Čenstochova. Vůbec se mi nelíbí tyto (ač zažité) patvary, paslova a papřeklady, ale nedá se svítit, zdroje nemám, profesor nejsem, atd., takže odteď používám všude jen Čenstochová. Doufám, že jste všichni šťastní :-). A pan Oliva polsky asi umí, ale podpořil tím můj výklad. Akorát nechápu jak někdo může říct, že je něco podle vzoru žena a pak napíše Čenstochová místo Čenstochova. Ať už je dobře cokoliv, tohle je nesmysl. Nador 18:08, 17. 4. 2008 (UTC)
Jen faktická připomínka: Milý Nadore, včera jste odstranil můj příspěvek do debaty, což je za prvé nevhodné a za druhé obsahoval tuto podle Vašich posledních příspěvků stále naprosto zásadní informaci: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (Academia, 1974. ISBN 501-21-857) v přílohách v kapitole Zeměpisná jména na straně 762. připouští pouze název Čenstochová. Vzhledem k tomuto faktu vlastně tvrdíte, že gramatika spisovné češtiny je patvar a je jen nesprávným překladem polského ekvivalentu. Pochopte už prosím, že tady vůbec nejde o mechanický převod z jednoho jazyka do druhého. Polská gramatika je pro český ekvivalent irelevantní. Český jazyk je dynamický, lidé si slova proměňují a přizpůsobují. Jak asi myslíte, že se ze slova London stal Londýn? I pro překládání je nezbytný cit pro jazyk. Doporučuji vám přiští pátek zajít na Svět knihy na vyhlášení anticeny obce překladatelů Skřipec. Mechanické a bez ohledu na českou gramatiku a stylistiku pojaté překlady zde pravidelně bodují. --Nadkachna 08:47, 18. 4. 2008 (UTC)
nikdo neřekl, že je to podle vzoru žena....je to podle vzoru kobieta. Jak jistě sám víš,Poláci nemají vůbec dlouhé samohlásky...takže je nesmyslné srovnávat ... žena.. bez ženy... Čenstochova ... bez Čenstochowy .... a Čenstochova by bylo zájmeno přivlastňovací --- podle tvého výkladu... ne podstatné jméno...jako je tomu v polštině.... Z tvojí výpovědi je patrné, že se moc v gramatice (jak polské tak české) moc neorientuješ, takže jak říká Bolek....neuč orla létat... hih ... sranda... ni... szkoprtoku... --Raduz 20:53, 17. 4. 2008 (UTC)
jinak uznání, jak zamakals na tomto článku...až na ty bohemizmy...super práce...teď se můžeme dohadovat u jinýho města...když ho tak pěkně rozvineš...:) ne ... sranda... fakt na tomhle článku zamakals.. jen dobře pro něj...--Raduz 20:58, 17. 4. 2008 (UTC)
Dík za pochvalu! Jinak žena v Čechách je naprosto to samé jako kobieta v Polsku. Úplně stejně se to skloňuje.
PádKobietaŽenaČenstochova
1.KobietaŽenaČenstochova
2.KobietyŽenyČenstochovy
3.KobietouŽenouČenstochovou
4.KobietuŽenuČenstochovu
5.KobietoŽenoČenstochovo
6.KobiecieŽeněČenstochově
7.KobietąŽenouČenstochovou

Určitě si dovedeš doplnit, že přivlastňovací zájmeno je na chlup stejné jako žena (Čenstochova babička, Čenstochovy babičky, Čenstochovou babičkou, atd. atd.). Takže už to prosímtě neřež, jinak se tu zase zacyklíme na nějaké blbosti. Jak vidíš, mám pravdu a skloňuji to dobře. Asi těžko najdeš na tomhle nějakou chybu. Nador 02:15, 18. 4. 2008 (UTC)

No, když vidím, jak skloňuješ slovo kobieta, tak mi je naprosto jasný, že polsky asi umíš jen z doslechu...:)Myslím, že to nemusíme dál rozebírat..:) --Raduz 06:19, 18. 4. 2008 (UTC)

Diskuse o jménu je ukončena - zvítězila Čenstochová jako zažitý český název!!! Nador 18:15, 17. 4. 2008 (UTC)

Chyby v překladu[editovat zdroj]

V překladu mohou být i velice hrubé chyby nebo nepřesnosti! Prosím někoho, kdo umí polsky, aby překlad překontroloval! Děkuji. Nador 18:12, 17. 4. 2008 (UTC)

Nebylo by lepší se do překladů vůbec nepouštět, pokud neumíte polsky? Kdo ví jak dlouho to bude nezkontrolováno. --Ladin 05:58, 18. 4. 2008 (UTC)
Pane Ladine, kdybych neuměl polsky, nemohl bych článek přeložit. Z editací typu tohoto, či tohoto nebo tohoto usuzuji na jistou míru osobní nevraživosti, ta ale na Wikipedii nepatří. Přestaňte být prosím útočný a urážet mě. Děkuji.
K otázce samotné: I kdybych neuměl polsky a přeložil článek špatně (pravděpodobnost cca 5%), je lepší aby tu byl velice lehce špatně, než vůbec. Pokud se Vám toto nezdá, smažte ho. Odmítám se dohadovat o urážkách a útocích. Nador 12:06, 18. 4. 2008 (UTC)
Děkuji za rozumný kompromis, co se týče jmen, pane Ladine. Nador 12:09, 18. 4. 2008 (UTC)

Toto téma jsem zakládal pro konstruktivní poznámky nebo pro překladatele, nikoliv pro agresory! Agresoři, prosím, nepřispívejte sem, děkuji. Nador 12:07, 18. 4. 2008 (UTC)

Administrativní rozdělení[editovat zdroj]

Dal jsem neověřeno na údajně české názvy některých čtvrtí (např. Blešno, Poslední Groš). Pokud nebudou doloženy prameny, měly by se tam vrátit polské. --Ladin 12:25, 18. 4. 2008 (UTC)

A Vy si pane necháváte ozdrojovat překlad názvu polské zmrzliny Koral? Nebo prostě řeknete Koral? Vaše námitka o neozdrojovaném překladu je tak zcestná jak je nelogická. Bohužel nejste sám s tímto druhem námitek. Všichni byste se měly podívat jak je to například řešeno ve článku Polsko, který jsem needitoval. Prostě musíte pochopit, že jsou informace, které nelze přeložit špatně a zároveň je dobré je přeložit kvůli lepší srozumitelnosti. Ostatně pokud si uživatel Wikipedie klikne na Blešno, objeví se mu článek Błeszno, kde mu bude vše vysvětleno (až to přeložím :-) ...) Nador 12:45, 18. 4. 2008 (UTC)

Kolega Nador je na wikipedii jediný, kdo se neustále tvrdohlavě pokouší všechny místní názvy překládat (tedy abych byl přesný, jen některé, jiné ponechává bez překladu). Jeho počínání nemá žádná pravidla. Navíc, kdo umí polsky, může si snadno udělat představu o tom, jaké jsou znalosti polštiny kolegy Nadora - viz skloňování slova kobieta (které si v polské verzi upravil tak, jak mu to vyhovovalo, protože žádné tvary jako kobietou ani kobietu samozřejmě neexistují). Nechápu, na co konkrétně odkazuje v článku Polsko, tam rozhodně žádné názvy čtvrtí polských měst překládány nejsou. --Raduz 15:29, 18. 4. 2008 (UTC)

Jak myslíte, já už nemám sílu. Nador 15:33, 18. 4. 2008 (UTC)
Touto bezdůvodnou editací jste se mě natolik dotkl, že Vás nadále nepovažuji za člověka hodného úcty a rozhovoru. Já polštině rozumím, takže mi už nikdy neříkejte o mé věcné nekompetentnosti a podobných nesmyslech. To, že jste se přidal do tábora urážejících tyranů Vám asi už nikdy neodpustím, doteď jsem si o Vás myslel, že nepodléháte všeobecným štvacím náladám. Hluboce jste mě zklamal. Nador 15:52, 18. 4. 2008 (UTC)

Pro pana Jana[editovat zdroj]

Prosím, neničte mou práci. Internet patří do médií (do odkazů patří odkazy, ne internetová média), překlady jsou v pořádku (pravidlo Wikipedie hovoří jasně: zjevné údaje je možno přidávat neozdrojované, viz Wikipedie:Ověřitelnost). Nepředělávejte něco, čemu nerozumíte dost dobře. Děkuji. Nador 15:22, 18. 4. 2008 (UTC)

Nadore,kdybys ty nepředělával to čemu nerozumíš, tak by byl klid a nebylo by co řešit. Takže začni u sebe... --Raduz 15:32, 18. 4. 2008 (UTC)
Já tomu ale rozumím, zato Ioannes i ty jste viděli asi polštinu jenom z vlaku a snažíte se tady poučovat. To je fakt k zbláznění, aspoň pro toho, kdo se tady snaží odvézt dobrou práci. Nador 15:34, 18. 4. 2008 (UTC)
Já jsem polštinu vystudoval, mám na to i papír, kdyby bylo třeba můžu klidně doložit. Ty říkáš o ostatních, že ji viděli jen z vlaku, ale sám ani neumíš vyskloňovat slovo kobieta. Dokud tě na to nikdo neupozorní (Jedudědek), tak vlastně ani nevíš, kdes udělal chybu...že... --Raduz 15:52, 18. 4. 2008 (UTC)

Umím ho vyskloňovat, jen jsem se spletl, to snad pochopíš ne? Prostě jsem si to po sobě nezkontroloval. Nador 15:53, 18. 4. 2008 (UTC)

Pochopím, samozřejmě, ale ty tvrdíš, že polsky neumí ani pan Oliva, který napsal Polsko-český a Česko-polský slovník. Takže správně polsky umíš asi jen ty, že...--Raduz 16:00, 18. 4. 2008 (UTC)

Kobieta a jak se skloňuje[editovat zdroj]

Nominativ kobieta kobiety
Genitiv kobiety kobiet
Dativ kobiecie kobietom
Akuzativ kobietę kobiety
Vokativ kobieto kobiety
Lokál Kobiecie kobietach
Instrumentál kobietą kobietami

Jen tak, kdyby někdo nevěděl ;-) Jedudědek 15:44, 18. 4. 2008 (UTC)

3. pád jsem si jaksi spletl se sedmým (u všech skloňovaných slov) :-D. A ten čtvrtý jsem popletl. Nador 15:46, 18. 4. 2008 (UTC)
Jinak tato tabulka samozřejmě podporuje mou teorii :-) Nador 15:48, 18. 4. 2008 (UTC)
Bohužel je to jen Vaše teorie, a Wikipedie se striktně řídí pravidlem ŽÁDNÝ VLASTNÍ VÝZKUM :-) Jedudědek 15:54, 18. 4. 2008 (UTC)
No vždyť taky nic neříkám (skoro) :-) ... A už dávno jsem řekl, že ustupuji :-) Nador 15:55, 18. 4. 2008 (UTC)

... ne to opravdu není normální ...--MiroslavJosef 15:56, 18. 4. 2008 (UTC)


Jako oslovený si také dovolím zareagovat. Moje opravy byly opravami češtiny, ne polštiny. O své mateřštině bych snad měl něco vědět, ne? A Vaše překlady církevních reálií bohužel vůbec v pořádku nebyly.
Co se týče překládání pomístních částí, tak tam rozhodně nejde o zjevné údaje, už několik lidí je zde zpochybnilo. Zjevné je to, co je jasné prakticky každému, a to právě ty Vaše kreace rozhodně nejsou. Nejde jen o to, že Vaše překladatelské umění je nespolehlivé, ale hlavně o tom, že překlady se uvádějí jen tehdy, jsou-li to již existující exonyma. My tady nemáme jazyk nově tvořit, ale jen odrážet jeho stav.
A konečně internetové odkazy: V těle článku mohou být jen výjimečně (např. pojednává-li heslo o nějakém serveru jako je Yahoo.com), obvykle patří nanejvýš do Externích odkazů. Externí odkazy jsou k tomuto účelu určeny a je to tak na Wikipedii zažité.
Prosím snažte se trochu přibrzdit, pane Nadore, hádat se s Vámi kvůli každé hlouposti mě nudí a je to totální ztráta času pro nás oba. Za revertovací války a osobní útoky by Vás navíc mohl nějaký admin zablokovat - máte to zapotřebí?--Ioannes Pragensis 16:00, 18. 4. 2008 (UTC)
Já Vám děkuji za pomoc s překladem církevních reálií který jsem pak převzal. Jinak externí odkazy jsou na smysluplné odkazování, ne na výčet internetových médií týkajících se města. K překladům čtvrtí řeknu, že je to domluvený kompromis a konsensus, který jste narušil a navíc jde o podle pravidel přípustné zjevné údaje. A k tomu hádání se a brzdění, já nejsem ten, kdo tu pořád útočí. Já jsem zaútočil pouze jednou na deobjektivizační editace pana Cinika a už měsíc do mě za to každý šije, to si vyprošuji. Takže v klidu říkám: Vaše editace je nepřípustná a hned jak bude odemčen článek, vracím ji zpět. Nador 16:11, 18. 4. 2008 (UTC)
Například „až tě potkam rozbiju ti …“ se dá říct taky úplně v klidu, ale pořád je to výhrůžka ;-) A myslím, že co se týče případného splnění Vaší výhrůžky, nenásledovalo by další zamčení stránky, ale zablokování vašeho účtu.
Já se taky domnívám, že to Ioannesovo uspořádání je lepší než bylo to původní. Teda samozřejmě ty odkazy na v té době neexistující stránky tam mohly zůstat (viz Pomníky v Čenstochové), ale to neni problém, to tam myslím můžu doplnit i dokud bude ještě stránka zamčená.
Největší boj bude z vaší strany asi o ty překlady čtvrtí. To se obávám, že s těma určitě neuspějete. Vždyť si skuste najít na netu třeba to Středoměstí. Na to, že se na netu vyskytují kdejaké koniny a nesmysly, tak Středoměstí jen na dvou stránkách!
Jedudědek 16:36, 18. 4. 2008 (UTC)
O ty překlady mi právě jde nejméně. A Śródmieście nenajdete česky taky, tak o co jde? Mě jde spíš o to, že média patří do médií a ne do externích odkazů. Tam patří zajímavé články a podobně, ne přehled médií. V odkazech má být pět šest zajímavých odkazů a ne takovýhle bordel. Prostě toto přeskupení není pro článek přínosem. Jinak u překladů měst došlo ke konsensu s několika Wikipedisty a přišel pan Ioannes a všechno rozbil. A mě pak řekne, že jsem hrr. Hehe. Tomu se musím pousmát. Nador 16:43, 18. 4. 2008 (UTC)
Jde jen o to, že Śródmieście je ofi polský název (který se imho překládá jako střed města, centrum), a Středoměstí neexistující české slovo (teda alespoň co se spisovné češtiny týče;-)
jediné co jsem tu v souvislosti s překladem našel je
  • Pokud si dobře pamatuješ, už jsme jednou tyhle nesmysly řešili na mojí diskuzní stránce, kde se rozhodlo, že tyhle názvy se překládat nebudou. Tak nevím, proč je pořád překládáš.. od kolegy Raduze
  • a Nebylo by lepší se do překladů vůbec nepouštět, pokud neumíte polsky? Kdo ví jak dlouho to bude nezkontrolováno od Ladina, kteréhož editaci odstraňující překlad jste revertoval, načež tam dal kolega Ladin {{neověřeno}}.
Co se týče těch odkazů, nevidím žádný problém v tom že jsou v samostatném bloku pod externímy odkazy. Imho je to v pohodě a ničemu to nevadí.
Jedudědek 17:10, 18. 4. 2008 (UTC)
Pokud o překlady nejde, znamená to, že už je nebudete počešťovat? --Nadkachna 17:02, 18. 4. 2008 (UTC)
Víte co, tahle diskuse přestala být zajímavá a věcná a točíme se v kruhu, takže shrnu moje stanoviska: Po odemčení zruším editaci Ioannese, polsky umím, Středoměstí je existující české sousloví, stejně jako Dvojměstí nebo Trojměstí či Souměstí. Média patří k médiím, nikoliv do odkazů, kam patří zajímavé odkazy. Pokud jde o překlady, byl to koncensus několika lidí, kteří tu debatu řešili se mnou ještě před inkviziční editací Ioannese. Jsem si jist, že Ioannes rozbořil tento článek jen kvůli tomu, aby mi ukázal že je tu pánem. Ale to se spletl, Wikipedie je pro všechny lidi. A pokud on má jiný názor na formátování článku, ať jej má, ale ať jej laskavě probere v diskusi a pak teprv koná. Například se mi líbilo jeho přeložení kostelů, ale nikoliv zbytek. Takže jsem přejal jeho překlad a zbytek revertoval. Přesně to samé udělám po odemčení článku. Nemyslím to jako vyhrožování, ale jako fakt. Jako obranu před nekonstruktivními editacemi mého díla, na které jsem pyšný (Ioannes to ví, proto mi ho chce za každou cenu pošlapat). Myslete si co chcete, v překladech klidně ještě ustoupím, ale v žádném případě s přeskupením článku a vyhazováním méně podstatných informací, to ať si dělá Ioannes se svými články, já je chci mít obsáhlé a kompletní, s co nejvíce informacemi. Nador 17:23, 18. 4. 2008 (UTC)

"Středoměstí" je neexistující slovo, viz PČP. Nadore, přestaň už, prosím, plácat hlouposti a podkládej svá tvrzení hodnověrnými důkazy. Díky. --Daniel Baránek 17:28, 18. 4. 2008 (UTC)

Než začneš plácat hlouposti, ověř si sílu zdroje: [1], [2]. Nador 17:35, 18. 4. 2008 (UTC)
Co tím testováním zdroje chcete naznačit? Vyvracíte jeden zdroj a přitom víte, že Vaši verzi nemáte čím doložit. Obávám se, že obecně věc jako je překlad názvu čtvrtí v nějakém polském městě se nevejde ani so pravidla zažitosti. Proč se raději nedat do tvorby nového článku? Viz Středoměstí v googlu--Nadkachna 17:52, 18. 4. 2008 (UTC)
Středoměstí prostě neexistuje, přinejlepším je to Nadorův idiolekt. Nador to moc dobře ví, jen nás tu chce všechny zabavit...bohužel... --Raduz 17:58, 18. 4. 2008 (UTC)
Ale já tím chtěl jen říci to, že stejně jako neexistuje Středoměstí, tak neexistuje Souměstí a trojměstí, což je evidentně naprostá hloupost. Navíc tohle také není nějak přesvědčivé. Nador 18:00, 18. 4. 2008 (UTC)

Podle mého názoru, to, co zde Nador předvádí, je už defakto vandalismus a rozhodně trolling. --Cinik 17:32, 18. 4. 2008 (UTC)

Přečtěte si definici trollingu. Nador 17:35, 18. 4. 2008 (UTC)
To, že vytvořím článek rozhodně není vandalismus, a to, že ho chráním před nesmyslnými úpravami také není vandalismus. Nador 17:36, 18. 4. 2008 (UTC)
Ale trollingem jsou tvoje diskuze. Seš sám proti všem a zbytečně tu zdržuješ plno lidí od toho, aby raději dělali něco užitečnějšího. --Raduz 17:44, 18. 4. 2008 (UTC)
Shrnutí Ioannesovi editace: Výmaz českých překladů, Zrušení internetových médií, Zrušení odkazů na jiné články (které mám v plánu přeložit) a Přepracování překladu kostelů. S prvním nesouhlasím, s druhým ani v nejmenším, s třetím ještě stokrát více ne a za poslední mu děkuji a vítám to, to je jediné přínos článku. Lidi nezdržuju já, ale ti, co napadají můj článek tímto nekonstruktivním způsobem. Nador 17:49, 18. 4. 2008 (UTC)
Prosíme, nekrmte internetové trolly. Prosíme, nekrmte internetové trolly. Díky za pochopení. Prosíme, nekrmte internetové trolly.

--Podzemnik 18:03, 18. 4. 2008 (UTC)

Poslední otázka pro Nadora: Nepřijde vám, že Vaše výhrůžka, že ihned po ukončení zámku na tomto hesle ihned vše revertujete k obrazu svému, proti duchu Wikipede (konsenzus)? --Nadkachna 18:10, 18. 4. 2008 (UTC)

Ne, nepřijde, avšak, pokud Vás to uklidní, jak jsem napsal na své uživatelské stránce, nemám sílu bojovat při každé mé editaci o pravdu, objektivitu a spravedlnost a z Wikipedie se stahuji. Stahuji tedy i tuto výhrůžku, která neměla být výhrůžkou, ale obranou, jak již jsem napsal. Nador 18:16, 18. 4. 2008 (UTC)
Děkuji za stažení výhrůžky! Pokud to opravdu myslíte vážně, pane Nadore, že se tu již nebudete angažovat v revertovacích válkách, tak soudím, že by se stránka měla odemknout.--Ioannes Pragensis 09:54, 19. 4. 2008 (UTC)
Ano, toto myslím vážně. Jen mi slibte, že článek nebudete ničit jen kvůli tomu, že jsem ho napsal já. Začít můžete tím, že vrátíte (jak Vy tvrdíte) nedůležité informace a odkazy, které mám v plánu dopřeložit. Díky. Nador 12:28, 19. 4. 2008 (UTC)
Já jsem nikdy žádný článek vědomě neničil, natož pak kvůli tomu, že ho napsala nějaká konkrétní osoba. I Vy sám přece uznáváte, že jsem ho češtinářsky naopak vylepšil. - Co se týče odkazů, tak ty červené ve stylu "viz též" si zatím můžete umístit na svou uživatelskou stránku a až je přeložíte, tak je prostě přidat zpátky, jako o bylo s článkem o sochách. Nemá přece cenu posílat čtenáře na neexistující stránku. Taktéž je potřeba dbát kritérií encyklopedické významnosti - což znamená, že třeba malý místní sbor nějaké církvičky by ani článek mít neměl, a tedy není vhodné na něj vytvářet červený odkaz. Hezký den,--Ioannes Pragensis 12:37, 19. 4. 2008 (UTC)
Co se týče mého názoru na Vaší editaci tohoto článku, pak shrnutí najdete zde. Je tam psáno, že jediné, co jste udělal dobře, je lepší překlad náboženských reálií a zbytek chápu jako rozboření článku. A co se týče pravidla významnosti, pak musím říct, že s ním nesouhlasím. Toto pravidlo by mělo být v elektronické encyklopedii velikostně nijak omezené aplikováno pouze zřídka a pouze u velice zbytečných článků. Ne však u pomníků Čenstochové nebo její lidnatosti v minulosti. Proto se mi líbí, že toto pravidlo je pouze doporučující. Jinak děkuji za návod na překlad článků, myslel jsem, že je zbytečné postupovat takto oklikou, zvlášť když jde o článek, který budu mít přeložen do půlhodiny. Kdybyste mi ovšem mezitím nestihl smazat odkaz. Pane, mě se vůbec nelíbí, když přijdete k nedokončenému dílu a začnete jednat tím Vaším způsobem. Podle mého názoru by měla být wikietiketa taková, že počkám až bude článek úplně hotov (alespoň co se týče plánů autora) a pak ho zkusím zvelebit. A pokud je mi toto revertováno, navrhnu v diskusi smírčí řešení a vůbec se zeptám, zda-li by to nemohlo být takto či takto a proč. Když jsem já Vám protlačil do komunismu odkaz na soudruha, tak jste mě málem ukamenoval a teď děláte takto silné zásahy. Uznejte, že byste to taky neustál, kdybych Vám takto zničil komunismu ještě než byste ho dopiloval. Prostě máte pravdu a příště si to přeložím někde vedle a teprve potom to uvolním do hlavního prostoru, předejdu tím tak netaktním a unáhleným editacím. Jinak díky, že jste změnil slovník a přestal jste hovořit o denadorizaci a používat podobné urážky. Je to od Vás posun dobrým směrem. Nador 13:23, 19. 4. 2008 (UTC)
Jen pro upřesnění, "denadorizace" sice nebyla lichotka, ale ani to nebylo míněno jako urážka, šlo prostě o zkratku složitějšího výrazu "opětovné odstranění věcí, které Nador do článku stále zanáší, ačkoli byl opakovaně upozorňován, že se to sem nehodí". Nechtělo se mi to prostě vypisovat celé a věřím, že nepředpojatí kolegové smysl bez problému pochopili. Co se týče soudruha, tak odkaz na něj do článku o komunismu jste neprosadil ani tak Vy, Nadore, ale spíš Okino, který po Vás heslo soudruh kompletně přepsal tak, aby mělo aspoň trochu hlavu a patu. Hezký večer,--Ioannes Pragensis 16:18, 19. 4. 2008 (UTC)
Ano, udělal to skvěle, já mu za to také velice poděkoval. Ale udělal to hlavně proto, že docházelo k hádkám ohledně tohoto hesla. Vy jste měl povinnost nechat tolik významný odkaz v článku i za cenu toho, že by byl červený. Zavedení pahýlu (na víc jsem prostě neměl) byla jediná cesta jak uniknout Vaší tvrdohlavosti. To, jestli mě chtěl Okino podpořit nebo pouze chtěl zarazit naprosto zbytečné hádky vyvolané vaším revertem, to je už podružné. Důležité je, že se dobrá věc podařila a odkaz v článku zůstal. Jen nechápu, proč jste věnoval odporu proti vhodnému odkazu takové neúměrné úsilí. Jinak co se týče denadorizace, v to, že nejde o úmyslné puberťácké pošťuchování nebo dokonce něco horšího, nevěřím. Ale doufám, že dnes bylo naposled, kdy jste toto slovo použil. Jistě uznáte oprávněnost toho, že se mě to dotklo, když se to podobalo zločinu Hanobení rasy a národa (s rozdílem, že nejsem Národ ale Nador :-)...). Nador 16:28, 19. 4. 2008 (UTC)
Provedl jsem analýzu vašich úprav ještě jednou, s daleko chladnější hlavou, a dospěl jsem k závěru, že ty internetové odkazy musí jednoznačně zpátky. Zaprvé jste jich nechal z patnácti osm, což je nepřípustné, protože má jít o co nejplnější výčet internetových médií ve městě, a za druhé jste je dal do externích odkazů, kde nemají co dělat, jsou tam jako pěst na oko, prostě hrůza. Tyto odkazy mají za cíl ukázat jaké servery se zabývají informačním servisem v Čenstochové, tzn. vyčíst mediální servery, ne být reklamou na Čenstochovou, která se dává do ext. odkazů. V ext. odkazech bych jednoznačně nechal ty 3 povídání a focení, co tam jsou, a ne informační servisy, kterým Čech nerozumí. Dále - překlady čtvrtí by tam měly taktéž zůstat, jinak tomu našinci nebudou rozumět. A pokud jde o odebrání odkazů z náboženských spolků, pak s tím nesouhlasím (chtěl jsem je také přeložit), ať už si o nich myslíte, že jsou významné či nikoliv, ale i tak Vám to nechám jak to máte, protože mi nepřijde důležité se o tom s Vámi přít. Doufám, že to nevezmete jako jakýsi útok a případná Vaše odpověď bude konstruktivní, věcná a odvysvětlená. Myslím, že to bude přínosnější než další rv válka (měli jsme jich už dost). Díky. Nador 18:41, 21. 4. 2008 (UTC)
Z toho, že se nevyjadřujete, usuzuji, že Vám mnou navržené změny nevadí (podle rčení, že mlčení je souhlas, o kterém ale z praxe vím, že skoro nefunguje :-)...). Doufám, že potom zase nebude nějaká hádka nebo rv válka nebo jiné nesmyslnosti. Vy jste totiž dle mého člověk, který málo konzultuje a moc koná, alespoň u tohoto článku. Možná by bylo lepší probrat změny zde předem, než se potom jenom přetahovat a dohadovat, to moc produktivní asi nebude. Nador 20:49, 23. 4. 2008 (UTC)

Ještě k slovu Čenstochová/Čenstochova[editovat zdroj]

Vezmeme-li do rukou slovníky, je věc naprosto jasná:

Częstochowa, 3.7.j.-wie bmn. ž 1 zeměp. Čenstochová

Čenstochová f7 m. Częstochowa

Jelikož Nador již v diskuzi uvedl, že pan Oliva neumí polsky, předpokládám, že o obou Polácích řekne, že neumějí česky. Ale už fakt nevím, co ještě by ho mohlo přesvědčit. Asi nic... --Raduz 19:35, 22. 4. 2008 (UTC)

Jdete s křížkem po funusu, už jsem uznal, že pan Oliva polsky umí, když jsem přiznal, že jsem se ppodobně spletl, když jsem myslel, že Częstochowa bude přídavné jméno přivlastňovací. Nakonec jsem uznal, že jde o podstatné jméno rodu žena, což ale nemá sebemenší vliv na skloňování, skloňuje se tedy stejně, můj omyl zas tak těžký nebyl. Myslím, že vytahujete něco, co již není nutné a nechápu proč to děláte. Snad jen, že jste si nepřečetl má stanoviska v diskusi. Nador 19:39, 22. 4. 2008 (UTC)
Jen abys viděl, že si vždycky vymyslíš svou teorii, kvůli které se pak hádáš s půlkou wikipedie, aniž by se to opíralo o nějakej důkaz...--Raduz 19:47, 22. 4. 2008 (UTC)
Můj důkaz je tabulka výše. Vubec nevím jak to souvisí s tím, že jsem se spletl, ale nahoře je správná tabulka od jedudědka, to je můj důkaz, že Čenstochová by měla být Čenstochova. To, že to uvádějí slovníky jinak (pravděpodobně to kdysi někdo špatně přeložil a táhne se to doteď a je to přebráno do oficiálních pravidel, bohužel), to je přeci podružné. A i kdyby nebylo, tak já jsem přeci už dávno v tomto ustoupil, takže opravdu nevím, co tu řešíš. Mě spíš připadá, že ses chtěl vychlubit, že jsi četl pár knížek. Nador 19:55, 22. 4. 2008 (UTC)
Zato tys asi žádnou nepřečetl, že... To je pořád podívej se na google, podívej se na google. Jenomže si uvědom, že na internet může psát kdejakej magor, co se mu zlíbí. U knih je to podstatně těžší, abys mohl nějakou napsat, musíš o daném tématu něco vědět.
Navíc tvoje tabulka, kterou jsme ti s Jedudědkem museli opravit, vůbec nic nedokazuje. Jsou to tvoje smyšlenky, protože, ačkoliv jsou obě slova ženského rodu, skloňují se podle jiných vzorů. Např. podle tvojí pseudoteorie si asi buď Češi nebo Poláci špatně přeložili slovo tramvaj, protože má v každým jazyku jinej rod.... Rozhodně nemůžeš porovnávat český a polský skloňování...to si uvědom...a v žádným případě to není "důkaz", že tys vlastně pod dlouhých letech přišel na to, jak to má být správně... --Raduz 20:08, 22. 4. 2008 (UTC)
tak znovu: já už jsem dávno v tomhle tématu ustoupil a nechci se o něm dál bavit, považuji to za uzavřené. Takže na příští editaci ti už prostě neodpovím. Když už chceš se vyjadřovat, tak to dělej k aktuálním tématům. Nador 20:13, 22. 4. 2008 (UTC)
http://mail.ahf.ee/knab/ex/ex_cs.htm 62.24.89.211 9. 12. 2008, 14:54 (UTC)

Osobně bych nechal v úvodu jen český a polský název a pokud jsou nějaké další histricky podstatné, měli by bát začleněny do textu. --Dezidor 19:55, 22. 5. 2008 (UTC)

S návrhem souhlasím. Ostatně, hebrejský název bych tam také ponechal vzhledem k početné židovské menšině ve městě před 2. světovou válkou. Tento údaj je dle mého názoru historicky opodstatněný. -- Mercy (|) 20:26, 22. 5. 2008 (UTC)
A používala se tam běžně hebrejština nebo jidiš? Skoro bych tipoval to druhé. --Dezidor 20:52, 22. 5. 2008 (UTC)
Máš pravdu, spíš to bude jidiš. Tohle mě nenapadlo. -- Mercy (|) 21:24, 22. 5. 2008 (UTC)
Určitě to bude jidiš, hebrejština se v Polsku prakticky nepoužívala. A když už, tak pouze pro náboženské účely :) --Raduz 06:54, 23. 5. 2008 (UTC)
Název města v hebrejštině bych do článku nedával, přijde mi zbytečný. Naopak by tam mohl být název v jidiš. Ohánět se tím, že ve městě žijí Židé, je k ničemu. Zaprvé jich tam je v dnešní době velmi málo a zadruhé mezi sebou určitě nemluví hebrejsky. To bysme pak museli k většině názvů českých měst připsat také verzi slovenskou, ukrajinskou, vietnamskou, romskou atd... --Raduz 07:16, 23. 5. 2008 (UTC)