Přeskočit na obsah

Miloš Lukáš: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
m rekat
m typo (mam taký pocit, že je to sken převedený na text :( ?
Řádek 1: Řádek 1:
{{Upravit - biografie}}
{{Upravit - biografie}}
'''Miloš Lukáš''' ([[1897]]-[[1976]]), gymnazijní profesor. Nedostižný překladatel z české poezie a prózy, podávající obsah a formu kongeniálně s původním dílem. Přeložil divadelní hru J. Vrchlického NOKTO EN KAR-LŬV TÝN, od J. Drdy MUTA BARIKADO (u nás dosud v rukopise, ale podle něho existuje překlad v japonštině). Lukáš překládal básně, především z češtiny, ale také z mnoha jazyků antických i moderních, do češtiny přeložil všechny Zamenhofovy básně a mnohé z R. Schwart-ze, spolupracoval na ĈEĤOSLOVAKA ANTOLOGIO a přispíval do mnoha esperantských časopisů. Výbor z jeho překladů básní i pró-zy vyšel v almanachu Panoramo pod názvem KOLORA KALEJDOSKO-PO.
'''Miloš Lukáš''' ([[1897]]-[[1976]]), gymnazijní profesor. Nedostižný překladatel z české poezie a prózy, podávající obsah a formu kongeniálně s původním dílem. Přeložil divadelní hru J. Vrchlického NOKTO EN KARLŬV TÝN, od J. Drdy MUTA BARIKADO (u nás dosud v rukopise, ale podle něho existuje překlad v japonštině). Lukáš překládal básně, především z češtiny, ale také z mnoha jazyků antických i moderních, do češtiny přeložil všechny Zamenhofovy básně a mnohé z R. Schwartze, spolupracoval na ĈEĤOSLOVAKA ANTOLOGIO a přispíval do mnoha esperantských časopisů. Výbor z jeho překladů básní i prózy vyšel v almanachu Panoramo pod názvem KOLORA KALEJDOSKOPO.


[[Kategorie:Čeští esperantisté|Lukáš, Miloš]]
[[Kategorie:Čeští esperantisté|Lukáš, Miloš]]

Verze z 20. 6. 2006, 20:02

Šablona:Upravit - biografie Miloš Lukáš (1897-1976), gymnazijní profesor. Nedostižný překladatel z české poezie a prózy, podávající obsah a formu kongeniálně s původním dílem. Přeložil divadelní hru J. Vrchlického NOKTO EN KARLŬV TÝN, od J. Drdy MUTA BARIKADO (u nás dosud v rukopise, ale podle něho existuje překlad v japonštině). Lukáš překládal básně, především z češtiny, ale také z mnoha jazyků antických i moderních, do češtiny přeložil všechny Zamenhofovy básně a mnohé z R. Schwartze, spolupracoval na ĈEĤOSLOVAKA ANTOLOGIO a přispíval do mnoha esperantských časopisů. Výbor z jeho překladů básní i prózy vyšel v almanachu Panoramo pod názvem KOLORA KALEJDOSKOPO.