Diskuse:Kolegium kardinálů: Porovnání verzí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
m link fix
 
Řádek 19: Řádek 19:
Dobrý večer přeji a děkuji Utarovi za doplnění, spojení „sbor kardinálů“ jsem nehledal. Prostě to začalo tím, že jsem uviděl článek ''kardinálské kolegium'' a řekl si „No jo, nemá to být náhodou ''kolegium kardinálů''?“ Sbor kardinálů mě nenapadl. Podle mého názoru je skutečně ''kolegium kardinálů'' terminus technicus (zdroj pro to ovšem nemám), na rozdíl od slovních spojení ''kardinálské kolegium'' a ''sbor kardinálů''. Tomuto závěru odpovídají i názvy článků v řadě dalších jazyků – například College of Cardinals, Collège des cardinaux, Collegio cardinalizio, Kolegium kardynałów, Коллегия кардиналов. Jinak je to v německé verzi: Kardinalskollegium. Klidnou noc přeje [[Wikipedista:Fagnes|Fagnes]] ([[Diskuse s wikipedistou:Fagnes|diskuse]]) 13. 3. 2013, 19:57 (UTC)
Dobrý večer přeji a děkuji Utarovi za doplnění, spojení „sbor kardinálů“ jsem nehledal. Prostě to začalo tím, že jsem uviděl článek ''kardinálské kolegium'' a řekl si „No jo, nemá to být náhodou ''kolegium kardinálů''?“ Sbor kardinálů mě nenapadl. Podle mého názoru je skutečně ''kolegium kardinálů'' terminus technicus (zdroj pro to ovšem nemám), na rozdíl od slovních spojení ''kardinálské kolegium'' a ''sbor kardinálů''. Tomuto závěru odpovídají i názvy článků v řadě dalších jazyků – například College of Cardinals, Collège des cardinaux, Collegio cardinalizio, Kolegium kardynałów, Коллегия кардиналов. Jinak je to v německé verzi: Kardinalskollegium. Klidnou noc přeje [[Wikipedista:Fagnes|Fagnes]] ([[Diskuse s wikipedistou:Fagnes|diskuse]]) 13. 3. 2013, 19:57 (UTC)


: Protože nejlépe bude asi uvést zdroje, tedy latinský výraz ''Cardinalium Collegium'' se objevuje v [[kánon]]ech 349-359 [[Kodex kanonického práva|CIC]] z roku 1983, zatímco synopse kánonů [[Kodex kánonů východních církví|CCEO]] korespondující kánony vůbec neupoužívá. Oficiální překlad [[Kodex kanonického práva|Kodexu kanonického práva]] (sem patří i kánony 349-359) z roku 1994 Prof. [[Miroslav Zedníček|Miroslava Zedníčka]], str. 153-157 použivá termín ''Sbor kardinálů''. Pokud tedy můžeme nahradit výraz [[Kardinálské kolegium]], ještě něčím lepším než je výraz ''Kolegium kardinálů'' (slovo ''zaužívané'' vychází z latinského ''usu'', např. ''manželství vzniklé zaužíváním'', jako jedna z forem manželství v klasickém římském období), počešťující původní latinský termín jen částečně (i když se takto objevuje v některých církevních dokumentech), nejlépe by skutečně bylo použít slova ''Sbor kardinálů''. Tento termín ''Sbor kardinálů'' se objevuje i u neoficiálních překladů CIC např. u [[Kanonista|kanonisty]] Dr. Františka Poláška. K upřesnění by bylo dobré dodat, že Prof. Zedníček při tomto překladu používal originální latinský text, často usilovně hledal české právní pojmy a snažil se vyhýbat slovům přejatým z latiny do češtiny.
: Protože nejlépe bude asi uvést zdroje, tedy latinský výraz ''Cardinalium Collegium'' se objevuje v [[kánon (kanonické právo)|kánonech]] 349-359 [[Kodex kanonického práva|CIC]] z roku 1983, zatímco synopse kánonů [[Kodex kánonů východních církví|CCEO]] korespondující kánony vůbec neupoužívá. Oficiální překlad [[Kodex kanonického práva|Kodexu kanonického práva]] (sem patří i kánony 349-359) z roku 1994 Prof. [[Miroslav Zedníček|Miroslava Zedníčka]], str. 153-157 použivá termín ''Sbor kardinálů''. Pokud tedy můžeme nahradit výraz [[Kardinálské kolegium]], ještě něčím lepším než je výraz ''Kolegium kardinálů'' (slovo ''zaužívané'' vychází z latinského ''usu'', např. ''manželství vzniklé zaužíváním'', jako jedna z forem manželství v klasickém římském období), počešťující původní latinský termín jen částečně (i když se takto objevuje v některých církevních dokumentech), nejlépe by skutečně bylo použít slova ''Sbor kardinálů''. Tento termín ''Sbor kardinálů'' se objevuje i u neoficiálních překladů CIC např. u [[Kanonista|kanonisty]] Dr. Františka Poláška. K upřesnění by bylo dobré dodat, že Prof. Zedníček při tomto překladu používal originální latinský text, často usilovně hledal české právní pojmy a snažil se vyhýbat slovům přejatým z latiny do češtiny.
: Zde tedy soudím, že ''oficiální'' je právně silnější než ''zaužívané''. ''Oficiální'' vychází z autority, ''zaužívání'' ze zvykového práva. S úctou ke všem diskutujícím ''kolegům'' [[Wikipedista:Martin Davídek|Martin Davídek]] ([[Diskuse s wikipedistou:Martin Davídek|diskuse]]) 13. 3. 2013, 22:54 (UTC)
: Zde tedy soudím, že ''oficiální'' je právně silnější než ''zaužívané''. ''Oficiální'' vychází z autority, ''zaužívání'' ze zvykového práva. S úctou ke všem diskutujícím ''kolegům'' [[Wikipedista:Martin Davídek|Martin Davídek]] ([[Diskuse s wikipedistou:Martin Davídek|diskuse]]) 13. 3. 2013, 22:54 (UTC)



Aktuální verze z 25. 4. 2014, 01:46

Neví někdo, jaký má být překlad toho Základního zákona státu Vatikán? en:Fundamental Law of Vatican City State. --4. 3. 2013, 16:39 (UTC), Utar (diskuse)

Přidal jsem do anglické wikipedie: it:Legge fondamentale dello Stato della Città del Vaticano. To by se přeložilo skutečně: „Základní zákon státu Vatikán“. Myslím, že italština věc vysvětluje lépe než angličtina. S pozdravem Martin Davídek (diskuse) 4. 3. 2013, 16:54 (UTC)

Kolegium kardinálů[editovat zdroj]

Bylo by skutečně lépe nazvat článek Kolegium kardinálů, protože je v českém prostředí v tomto tvaru dávno zaužívané jako právní terminus technicus. S pozdravem Martin Davídek (diskuse) 13. 3. 2013, 16:24 (UTC)

Tak článek je zatím dost nevyvinutý, takže těžko soudit. Zatím jediný zdroj zmiňuje právě kardinálské kolegium. Mimochodem, hrozí nějaká záměna?--Tchoř (diskuse) 13. 3. 2013, 16:31 (UTC)
Dobrý den, podle mého názoru sice záměna nehrozí, ale navrhovaný název považuji za správnější a podle mého průzkumu i zhruba dvakrát častější (vyhledával jsem pomocí googlu s vyloučením domény wikipedia.org). Hezký den přeje Fagnes (diskuse) 13. 3. 2013, 16:40 (UTC)
@Fagnes: Nevím, jak jste hledal, ale mně dá „kardinálské kolegium -wikipedia.org -wikipedia“ 21600 a „kolegium kardinálů -wikipedia.org -wikipedia“ 27900 zásahů. To bych zhruba dvakrát častější nenazval. Když už budeme zkoumat výsledky Googlu, prosté „sbor kardinálů -wikipedia.org -wikipedia“ dá 82000. To jsem ale při zakládání zamítl s tím, že je to zobecněný název, že oficiální by měl mít v názvu to kolegium. Jinak je to ale v podstatě jedno. --13. 3. 2013, 19:00 (UTC), Utar (diskuse)
Ještě jednou dobrý den, pokud jsem tázán, jak jsem k oněm výsledkům dospěl, tak zde podávám příslušné objasnění:
  • "kolegium kardinálů" -site:wikipedia.org mi v googlu našlo 6 200 výskytů
  • "kardinálské kolegium" -site:wikipedia.org mi v googlu našlo 3 330 výskytů
Zdraví
Fagnes (diskuse) 13. 3. 2013, 19:10 (UTC)
Dobrý večer, tak to ano. Ale sbor kardinálů" -site:wikipedia.org -wikipedia“ pak dá 15000. Ta wikipedia je tam takhle vynechaná kvůli infostaru a podobným autopřekladačům. --Utar (diskuse) 13. 3. 2013, 19:41 (UTC), Utar (diskuse)
@Martin Davídek: Když to má být terminus technicus, máte ně to nějaké zdroje? Mimochodem, zaužívané je opravdu šmakovní slovo :D --13. 3. 2013, 19:00 (UTC), Utar (diskuse)

Dobrý večer přeji a děkuji Utarovi za doplnění, spojení „sbor kardinálů“ jsem nehledal. Prostě to začalo tím, že jsem uviděl článek kardinálské kolegium a řekl si „No jo, nemá to být náhodou kolegium kardinálů?“ Sbor kardinálů mě nenapadl. Podle mého názoru je skutečně kolegium kardinálů terminus technicus (zdroj pro to ovšem nemám), na rozdíl od slovních spojení kardinálské kolegium a sbor kardinálů. Tomuto závěru odpovídají i názvy článků v řadě dalších jazyků – například College of Cardinals, Collège des cardinaux, Collegio cardinalizio, Kolegium kardynałów, Коллегия кардиналов. Jinak je to v německé verzi: Kardinalskollegium. Klidnou noc přeje Fagnes (diskuse) 13. 3. 2013, 19:57 (UTC)

Protože nejlépe bude asi uvést zdroje, tedy latinský výraz Cardinalium Collegium se objevuje v kánonech 349-359 CIC z roku 1983, zatímco synopse kánonů CCEO korespondující kánony vůbec neupoužívá. Oficiální překlad Kodexu kanonického práva (sem patří i kánony 349-359) z roku 1994 Prof. Miroslava Zedníčka, str. 153-157 použivá termín Sbor kardinálů. Pokud tedy můžeme nahradit výraz Kardinálské kolegium, ještě něčím lepším než je výraz Kolegium kardinálů (slovo zaužívané vychází z latinského usu, např. manželství vzniklé zaužíváním, jako jedna z forem manželství v klasickém římském období), počešťující původní latinský termín jen částečně (i když se takto objevuje v některých církevních dokumentech), nejlépe by skutečně bylo použít slova Sbor kardinálů. Tento termín Sbor kardinálů se objevuje i u neoficiálních překladů CIC např. u kanonisty Dr. Františka Poláška. K upřesnění by bylo dobré dodat, že Prof. Zedníček při tomto překladu používal originální latinský text, často usilovně hledal české právní pojmy a snažil se vyhýbat slovům přejatým z latiny do češtiny.
Zde tedy soudím, že oficiální je právně silnější než zaužívané. Oficiální vychází z autority, zaužívání ze zvykového práva. S úctou ke všem diskutujícím kolegům Martin Davídek (diskuse) 13. 3. 2013, 22:54 (UTC)

Dobrý den, s ohledem na vývoj diskuse navrhuji přesunout článek na název kolegium kardinálů a jeho začátek upravit například takto: Kolegium kardinálů (podle oficiálního překladu sbor kardinálů) nebo také kardinálské kolegium ... Všechna tři slovní spojení, která jsou významově ekvivalentem, by měla být tučně. Hezký den přeje Fagnes (diskuse) 23. 5. 2013, 11:16 (UTC)

Myslím, že tento návrh je elegantním řešením. S pozdravem Martin Davídek (diskuse) 23. 5. 2013, 11:26 (UTC)
OK, díky za přesun. --29. 6. 2013, 20:14 (UTC), Utar (diskuse)