Bible krále Jakuba: Porovnání verzí
m upravy |
portál bible, grafická úprava |
||
Řádek 11: | Řádek 11: | ||
== Ukázka textu == |
== Ukázka textu == |
||
=== [[Genesis]] |
=== [[Genesis]] 1,1-3 === |
||
{{Citát bible|Gn|1|1||3}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
'''Text překladu krále Jakuba''' |
|||
* {{Citát bible|J|3|16||}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Odkazy == |
|||
⚫ | |||
{{Portál Bible}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
'''Doslovný překlad z [[angličtina|angličtiny]]''' |
|||
⚫ | |||
'''[[Bible kralická]]''' |
|||
⚫ | |||
'''[[Český ekumenický překlad]]''' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
'''Text překladu krále Jakuba''' |
|||
⚫ | |||
'''Doslovný překlad z angličtiny''' |
|||
⚫ | |||
'''Bible kralická''' |
|||
⚫ | |||
'''Český ekumenický překlad''' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[de:King-James-Bibel]] |
[[de:King-James-Bibel]] |
||
Řádek 62: | Řádek 47: | ||
[[sv:King James bibel]] |
[[sv:King James bibel]] |
||
[[zh:钦定版圣经]] |
[[zh:钦定版圣经]] |
||
⚫ | |||
⚫ |
Verze z 2. 11. 2007, 23:20
Překlad krále Jakuba (King James Version, zkratkou KJV, plným anglickým názvem Authorized King James Version – Schválená verze krále Jakuba) je klasický anglický překlad bible, pořízený v letech 1601 (doporučení krále Jakuba I. vytvořit nový překlad bible) – 1611 (u královského tiskaře Roberta Bakera byla bible v tomto překladu poprvé vytištěna). Překlad Nového zákona je pořízen z verze řeckého Textus Receptus z roku 1550, pořízené Stephanusem, některá čtení pochází z byzantské verze či Vulgáty, u Starého zákona z masoretského textu pod vlivem Septuaginty.
Byl schválen králem Jakubem I. Stuartem (který ho také podnítil a dal přesné instrukce ohledně způsobu vyhotovení překladu) a jako takový je přes existenci novějších překladů oficiálně užíván anglikánskou církví až do dnešních dnů (konzervativci dokonce odmítají užívat jakékoli jiné překlady). Užívá ho také množství protestantských církví v anglicky mluvícím světě až doposud, přestože jeho velmi archaický jazyk je dnes již obtížněji srozumitelný. Historickým, jazykovým a svým způsobem náboženským ekvivalentem překladu krále Jakuba v českém prostředí může být bible kralická.
Do překladu krále Jakuba jsou zařazeny i deuterokanonické knihy (anglikánská církev je uznává jako plnoprávnou součást bible). Překlad krále Jakuba byl mnohokrát znovuvydán, často s drobnými, mnohdy ale i s vážnějšími textovými úpravami (extrémem je Blayneyho vydání z roku 1769, které se od prvního vydání liší asi ve 100 000 místech). Text celého překladu krále Jakuba je ve všech anglicky mluvících zemích vzhledem k dlouhé době od vzniku překladu zařazen do public domain, což je jeden z důvodů, proč v anglicky mluvícím světě slouží jako standardní referenční zdroj biblických citací.
Překlad krále Jakuba často staví na starších překladech (tzv. Bishops' Bible – Biskupská bible z roku 1572), vyhýbá se tvorbě neologismů a používání nezvyklých výrazů. Chybí v něm poznámkový aparát, pouze jsou v poznámkách na okraji stručně vysvětleny některé řecké a hebrejské termíny (oproti tomu bible kralická je doprovázena bohatým poznámkovým aparátem, obsahujícím i dobové reálie a exgeze). Překlad je pořízen metodou formální ekvivalence (snaží se o maximální přesnost, někdy je až doslovný), slova bez opory v originále jsou vyznačena závorkami či kurzívou (stejně jako v bibli kralické). Jazyk překladu krále Jakuba je velmi vznešený, básnický a slavnostní, užívá mnohá slova, která byla archaická už v době jeho napsání (podobně jako u bible kralické), za dlouhou dobu jeho existence jazyk ještě zarchičtěl a dnes je poněkud méně srozumitelný. Jazyk překladu je dost latinizující (vzdělanci, tvořící překlad, raději užívali jako literární jazyk latinu a proto latinou byla velmi ovlivněn jejich způsob vyjadřování).
Ukázka textu
Genesis 1,1-3
- Text překladu krále Jakuba: „In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.“
- Doslovný překlad z angličtiny: „Na počátku Bůh stvořil nebesa a zemi. A země byla bez tvaru a prázdná; a tma byla nad tváří hlubin. A Duch Boží se vznášel nad tváří vod. A řekl Bůh: Ať tu je světlo – a světlo bylo.“
- Bible kralická: „Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo.“
- Český ekumenický překlad: „Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží. I řekl Bůh: "Buď světlo!" A bylo světlo.“
Evangelium podle Jana 3,16
- J 3, 16 (Kral, ČEP)
- Text překladu krále Jakuba: „For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.“
- Doslovný překlad z angličtiny: „Pro Boha, jenž tak miluje svět, že dal mu svého jediného zplozeného Syna, pročež kdožkoli věří v něj, nezhyne, avšak bude žít věčně trvajícím životem.“
- Bible kralická: „Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.“
- Český ekumenický překlad: „Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.“
Odkazy
Šablona:Portál Bible Dílo [[:s:{{{jazyk}}}:{{{dílo}}}|{{{dílo}}}]] ve Wikizdrojích (ISO 639-1? V jazyce "{{{jazyk}}}" ) V tomto článku byl použit překlad textu z článku Authorized King James Version na anglické Wikipedii (číslo revize nebylo určeno).