Přepis ruské cyrilice do latinky: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
m →‎Transkripce cyrilice do latinky: Změna formulací, aby vyhovovaly definici transkripce - viz diskusi
Upřesnění úvodu. Šablonu dám pryč, snad jsem ty největší nesrovnalosti odstranil.
Řádek 1: Řádek 1:
'''Přepis''' z '''[[Ruština|ruštinou]]''' používané '''[[cyrilice]]''' do [[Latinka|latinky]], tedy [[transliterace]], je popsán v první části článku. Pro běžný život významná [[Transkripce (lingvistika)|transkripce]], tedy návod k převodu ze zvukové podoby ruského jazyka do češtiny, je připojen níže.
{{celkově zpochybněno}}

Existují dva způsoby '''přepisu''' z ruštinou používané [[cyrilice]] do [[Latinka|latinky]] a to [[transliterace]] a [[Transkripce (lingvistika)|transkripce]].

== Transkripce ruštiny do latinky ==
Jako základ pro transkripci lze běžně využívat přepis z psané podoby v&nbsp;[[Ruská cyrilice|ruské cyrilici]] do [[Česká abeceda|české latinky]], neboť ruský pravopis je dosti fonetický. Vhodnou pomůckou je systém připravený pro [[Pravidla českého pravopisu]] z roku 1993.<ref>Tamější kapitola Doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny byla převzata do Standardu ISVS pro transkripci neběžných latinských znaků do znaků podle ISO Latin 2 a část týkající se cyrilici do 2. přílohy předpisu č. 594/2006 Sb., nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy.</ref> Některé specifické případy jsou pak popsány níže.

=== Tabulka transkripce ===
{| class="wikitable" style= "text-align:center"
|-
| Azbuka || А || Б || В || Г || Д || Е || Ё || Ж || З || И || Й || К || Л || М || Н || О || П || Р || С || Т || У || Ф || Х || Ц || Ч || Ш || Щ || Ъ || Ы || Ь || Э || Ю || Я
|-
| Latinka || A || B || V || G || D || E, Ě, JE || JO || Ž || Z || I || J || K || L || M || N || O || P || R || S || T || U || F || CH || C || Č || Š || ŠČ || — || Y || — || E || JU || JA
|}

=== Upřesnění některých případů ===
{| class="wikitable"
|-
! Azbuka !! Latinka !! Poznámka !! Příklad <br /> azbuka !! Příklad <br /> latinka
|-
| rowspan="3"| E || E || Ve všech případech kromě:<br />1. po '''D, T, N''';<br />2. na začátku slova;<br />3. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || С'''е'''рг'''е'''й В'''е'''с'''е'''ловский || S'''e'''rg'''e'''j V'''e'''s'''e'''lovskij
|-
| Ě || 1. po '''D, T, N''' s výjimkou u slov neslovanského původu (Шт'''е'''йн – Št'''e'''jn);<br />2. Výjimečně po '''B, P, V''' u vžitých jmen připomínajících jména česká<ref>Na příslušném místě systému podle PČP je uvedeno: „Po retnicích v některých jménech, která ve svém povědomí spojujeme s domácími slovy, v nichž se píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: Белинский - Bělinskij vedle Belinskij, Бедный - Bědnyj vedle Bednyj.“</ref> || Турге'''не'''в, '''Бе'''линский || Turge'''ně'''v, '''Bě'''linskij
|-
| JE || 1. na začátku slova;<br /> 2. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || Верес'''ае'''в || Veres'''aje'''v
|-
| rowspan="3"| Ё || jo || Ve všech případech kromě:<br />1. po '''д, т, н''';<br />2. po '''ж, ш, ч, щ''' || ёлка || jolka
|-
| ďo, ťo, ňo || po '''д, т, н''' || Бу'''дё'''нный || Bu'''ďo'''nnyj
|-
| o || po '''ж, ш, ч, щ''' || '''шё'''лк || '''šo'''lk
|-
| rowspan="2"| И || I || Ve všech případech kromě po '''Ь''' || Мар'''ии''' || Mar'''ii'''
|-
| JI || Po '''Ь''' || Ил'''ьи'''ч || Il'''ji'''č
|-
| rowspan="2"| Я, Ю || JA, JU || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || '''Ю'''рий П'''я'''тницкий || '''Ju'''rij P'''ja'''tnickij
|-
| ĎA, ŤA, ŇA atp. || Po '''D, T, N''' || Воло'''дя Тю'''рчев || Volo'''ďa Ťu'''rčev
|-
| Ъ || nepřepisuje se || || съезд || sjezd
|-
| rowspan="2"| Ь || nepřepisuje se || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || Гор'''ь'''кий || Gorkij
|-
| Ď, Ť, Ň || Po '''D, T, N''' || Тре'''ть'''яков || Tre'''ť'''jakov
|-
| rowspan="2"| KC || X || Je-li zřetelný neruský původ || Але'''кс'''андров, Мар'''кс''' || Ale'''x'''androv, Mar'''x'''
|-
| KS || Není-li zřetelný neruský původ || А'''кс'''анов || A'''ks'''anov
|}

=== Další pravidla ===
* Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: '''Штейн – Štejn'''
* Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: '''Шекспир, Гегель – Shakespeare, Hegel'''
* Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Пётр I., Моисей – Petr I., Mojžíš'''
* Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš'''
* Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: '''Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.'''
* Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: '''Воропаев – Voropajev'''
''Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967''


== Transliterace ==
== Transliterace ==
Řádek 135: Řádek 77:
| Я, я || Â, â || яма – âma
| Я, я || Â, â || яма – âma
|}
|}

== Transkripce ruštiny do latinky ==
Jako základ pro transkripci lze běžně využívat přepis z psané podoby v&nbsp;[[Ruská cyrilice|ruské cyrilici]] do [[Česká abeceda|české latinky]], neboť ruský pravopis je dosti fonetický. Vhodnou pomůckou je systém připravený pro [[Pravidla českého pravopisu]] z roku 1993.<ref>Tamější kapitola Doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny byla převzata do Standardu ISVS pro transkripci neběžných latinských znaků do znaků podle ISO Latin 2 a část týkající se cyrilici do 2. přílohy předpisu č. 594/2006 Sb., nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy.</ref> Některé specifické případy jsou pak popsány níže.

=== Tabulka transkripce ===
{| class="wikitable" style= "text-align:center"
|-
| Azbuka || А || Б || В || Г || Д || Е || Ё || Ж || З || И || Й || К || Л || М || Н || О || П || Р || С || Т || У || Ф || Х || Ц || Ч || Ш || Щ || Ъ || Ы || Ь || Э || Ю || Я
|-
| Latinka || A || B || V || G || D || E, Ě, JE || JO || Ž || Z || I || J || K || L || M || N || O || P || R || S || T || U || F || CH || C || Č || Š || ŠČ || — || Y || — || E || JU || JA
|}

=== Upřesnění některých případů ===
{| class="wikitable"
|-
! Azbuka !! Latinka !! Poznámka !! Příklad <br /> azbuka !! Příklad <br /> latinka
|-
| rowspan="3"| E || E || Ve všech případech kromě:<br />1. po '''D, T, N''';<br />2. na začátku slova;<br />3. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || С'''е'''рг'''е'''й В'''е'''с'''е'''ловский || S'''e'''rg'''e'''j V'''e'''s'''e'''lovskij
|-
| Ě || 1. po '''D, T, N''' s výjimkou u slov neslovanského původu (Шт'''е'''йн – Št'''e'''jn);<br />2. Výjimečně po '''B, P, V''' u vžitých jmen připomínajících jména česká<ref>Na příslušném místě systému podle PČP je uvedeno: „Po retnicích v některých jménech, která ve svém povědomí spojujeme s domácími slovy, v nichž se píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: Белинский - Bělinskij vedle Belinskij, Бедный - Bědnyj vedle Bednyj.“</ref> || Турге'''не'''в, '''Бе'''линский || Turge'''ně'''v, '''Bě'''linskij
|-
| JE || 1. na začátku slova;<br /> 2. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || Верес'''ае'''в || Veres'''aje'''v
|-
| rowspan="3"| Ё || jo || Ve všech případech kromě:<br />1. po '''д, т, н''';<br />2. po '''ж, ш, ч, щ''' || ёлка || jolka
|-
| ďo, ťo, ňo || po '''д, т, н''' || Бу'''дё'''нный || Bu'''ďo'''nnyj
|-
| o || po '''ж, ш, ч, щ''' || '''шё'''лк || '''šo'''lk
|-
| rowspan="2"| И || I || Ve všech případech kromě po '''Ь''' || Мар'''ии''' || Mar'''ii'''
|-
| JI || Po '''Ь''' || Ил'''ьи'''ч || Il'''ji'''č
|-
| rowspan="2"| Я, Ю || JA, JU || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || '''Ю'''рий П'''я'''тницкий || '''Ju'''rij P'''ja'''tnickij
|-
| ĎA, ŤA, ŇA atp. || Po '''D, T, N''' || Воло'''дя Тю'''рчев || Volo'''ďa Ťu'''rčev
|-
| Ъ || nepřepisuje se || || съезд || sjezd
|-
| rowspan="2"| Ь || nepřepisuje se || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || Гор'''ь'''кий || Gorkij
|-
| Ď, Ť, Ň || Po '''D, T, N''' || Тре'''ть'''яков || Tre'''ť'''jakov
|-
| rowspan="2"| KC || X || Je-li zřetelný neruský původ || Але'''кс'''андров, Мар'''кс''' || Ale'''x'''androv, Mar'''x'''
|-
| KS || Není-li zřetelný neruský původ || А'''кс'''анов || A'''ks'''anov
|}

=== Další pravidla ===
* Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: '''Штейн – Štejn'''
* Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: '''Шекспир, Гегель – Shakespeare, Hegel'''
* Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Пётр I., Моисей – Petr I., Mojžíš'''
* Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš'''
* Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: '''Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.'''
* Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: '''Воропаев – Voropajev'''
''Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967''



== Reference ==
== Reference ==

Verze z 12. 8. 2014, 18:49

Přepis z ruštinou používané cyrilice do latinky, tedy transliterace, je popsán v první části článku. Pro běžný život významná transkripce, tedy návod k převodu ze zvukové podoby ruského jazyka do češtiny, je připojen níže.

Transliterace

Transliterace cyrilice je upravena normou ISO 9:1995, která je totožná s normou GOST 7.79. V Česku byla tato norma přijata jako ČSN ISO 9.

Dříve měla svoji důležitost dnes neplatná norma GOST 16876-71, jenž byla vytvořena v 70. letech 20. století pro potřeby sovětské kartografie. Z ní vycházela i starší česká norma ČSN 01 0185. Tyto normy upravují přepis ze všech jazyků užívajících cyrilici.

Tabulka transliterace ruské cyrilice podle ISO 9:1995

Cyrilice Latinka Příklad
А, а A, a адрес – adres
Б, б B, b баба – bаbа
В, в V, v вы – vy
Г, г G, g голова – golova
Д, д D, d да – da
Е, е E, e еда – eda
Ё, ё Ë, ë ёлка – ëlka
Ж, ж Ž, ž журнал – žurnal
З, з Z, z звезда – zvezda
И, и I, i книга – kniga
Й, й J, j первый – pervyj
К, к K, k как – kak
Л, л L, l липа – lipa
М, м M, m муж – muž
Н, н N, n нижний – nižnij
О, о O, o общество – obŝestvo
П, п P, p пара – para
Р, р R, r рыба – ryba
С, с S, s сестра – sestra
Т, т T, t товарищ - tovariŝ
У, у U, u утро – utro
Ф, ф F, f физика – fizika
Х, х H, h химический – himičeskij
Ц, ц C, c центральный – centraľnyj
Ч, ч Č, č часы – časy
Ш, ш Š, š школа – škola
Щ, щ Ŝ, ŝ щит – ŝit
ъ " объявление – ob"âvlenie
Ы, ы Y, y был – byl
ь ´ альбом – aľbom
Э, э È, è это – èto
Ю, ю Û, û южный – ûžnyj
Я, я Â, â яма – âma

Transkripce ruštiny do latinky

Jako základ pro transkripci lze běžně využívat přepis z psané podoby v ruské cyrilici do české latinky, neboť ruský pravopis je dosti fonetický. Vhodnou pomůckou je systém připravený pro Pravidla českého pravopisu z roku 1993.[1] Některé specifické případy jsou pak popsány níže.

Tabulka transkripce

Azbuka А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Latinka A B V G D E, Ě, JE JO Ž Z I J K L M N O P R S T U F CH C Č Š ŠČ Y E JU JA

Upřesnění některých případů

Azbuka Latinka Poznámka Příklad
azbuka
Příklad
latinka
E E Ve všech případech kromě:
1. po D, T, N;
2. na začátku slova;
3. po samohláskách a po Ъ, Ь
Сергей Веселовский Sergej Veselovskij
Ě 1. po D, T, N s výjimkou u slov neslovanského původu (Штейн – Štejn);
2. Výjimečně po B, P, V u vžitých jmen připomínajících jména česká[2]
Тургенев, Белинский Turgev, linskij
JE 1. na začátku slova;
2. po samohláskách a po Ъ, Ь
Вересаев Veresajev
Ё jo Ve všech případech kromě:
1. po д, т, н;
2. po ж, ш, ч, щ
ёлка jolka
ďo, ťo, ňo po д, т, н Будённый Buďonnyj
o po ж, ш, ч, щ шёлк šolk
И I Ve všech případech kromě po Ь Марии Marii
JI Po Ь Ильич Iljič
Я, Ю JA, JU Ve všech případech kromě po D, T, N Юрий Пятницкий Jurij Pjatnickij
ĎA, ŤA, ŇA atp. Po D, T, N Володя Тюрчев Voloďa Ťurčev
Ъ nepřepisuje se съезд sjezd
Ь nepřepisuje se Ve všech případech kromě po D, T, N Горький Gorkij
Ď, Ť, Ň Po D, T, N Третьяков Treťjakov
KC X Je-li zřetelný neruský původ Александров, Маркс Alexandrov, Marx
KS Není-li zřetelný neruský původ Аксанов Aksanov

Další pravidla

  • Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: Штейн – Štejn
  • Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: Шекспир, Гегель – Shakespeare, Hegel
  • Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Пётр I., Моисей – Petr I., Mojžíš
  • Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš
  • Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.
  • Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: Воропаев – Voropajev

Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967


Reference

  1. Tamější kapitola Doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny byla převzata do Standardu ISVS pro transkripci neběžných latinských znaků do znaků podle ISO Latin 2 a část týkající se cyrilici do 2. přílohy předpisu č. 594/2006 Sb., nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy.
  2. Na příslušném místě systému podle PČP je uvedeno: „Po retnicích v některých jménech, která ve svém povědomí spojujeme s domácími slovy, v nichž se píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: Белинский - Bělinskij vedle Belinskij, Бедный - Bědnyj vedle Bednyj.“