Přepis ruské cyrilice do latinky: Porovnání verzí
m →Transkripce cyrilice do latinky: Změna formulací, aby vyhovovaly definici transkripce - viz diskusi |
Upřesnění úvodu. Šablonu dám pryč, snad jsem ty největší nesrovnalosti odstranil. |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
'''Přepis''' z '''[[Ruština|ruštinou]]''' používané '''[[cyrilice]]''' do [[Latinka|latinky]], tedy [[transliterace]], je popsán v první části článku. Pro běžný život významná [[Transkripce (lingvistika)|transkripce]], tedy návod k převodu ze zvukové podoby ruského jazyka do češtiny, je připojen níže. |
|||
{{celkově zpochybněno}} |
|||
Existují dva způsoby '''přepisu''' z ruštinou používané [[cyrilice]] do [[Latinka|latinky]] a to [[transliterace]] a [[Transkripce (lingvistika)|transkripce]]. |
|||
== Transkripce ruštiny do latinky == |
|||
Jako základ pro transkripci lze běžně využívat přepis z psané podoby v [[Ruská cyrilice|ruské cyrilici]] do [[Česká abeceda|české latinky]], neboť ruský pravopis je dosti fonetický. Vhodnou pomůckou je systém připravený pro [[Pravidla českého pravopisu]] z roku 1993.<ref>Tamější kapitola Doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny byla převzata do Standardu ISVS pro transkripci neběžných latinských znaků do znaků podle ISO Latin 2 a část týkající se cyrilici do 2. přílohy předpisu č. 594/2006 Sb., nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy.</ref> Některé specifické případy jsou pak popsány níže. |
|||
=== Tabulka transkripce === |
|||
{| class="wikitable" style= "text-align:center" |
|||
|- |
|||
| Azbuka || А || Б || В || Г || Д || Е || Ё || Ж || З || И || Й || К || Л || М || Н || О || П || Р || С || Т || У || Ф || Х || Ц || Ч || Ш || Щ || Ъ || Ы || Ь || Э || Ю || Я |
|||
|- |
|||
| Latinka || A || B || V || G || D || E, Ě, JE || JO || Ž || Z || I || J || K || L || M || N || O || P || R || S || T || U || F || CH || C || Č || Š || ŠČ || — || Y || — || E || JU || JA |
|||
|} |
|||
=== Upřesnění některých případů === |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|- |
|||
! Azbuka !! Latinka !! Poznámka !! Příklad <br /> azbuka !! Příklad <br /> latinka |
|||
|- |
|||
| rowspan="3"| E || E || Ve všech případech kromě:<br />1. po '''D, T, N''';<br />2. na začátku slova;<br />3. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || С'''е'''рг'''е'''й В'''е'''с'''е'''ловский || S'''e'''rg'''e'''j V'''e'''s'''e'''lovskij |
|||
|- |
|||
| Ě || 1. po '''D, T, N''' s výjimkou u slov neslovanského původu (Шт'''е'''йн – Št'''e'''jn);<br />2. Výjimečně po '''B, P, V''' u vžitých jmen připomínajících jména česká<ref>Na příslušném místě systému podle PČP je uvedeno: „Po retnicích v některých jménech, která ve svém povědomí spojujeme s domácími slovy, v nichž se píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: Белинский - Bělinskij vedle Belinskij, Бедный - Bědnyj vedle Bednyj.“</ref> || Турге'''не'''в, '''Бе'''линский || Turge'''ně'''v, '''Bě'''linskij |
|||
|- |
|||
| JE || 1. na začátku slova;<br /> 2. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || Верес'''ае'''в || Veres'''aje'''v |
|||
|- |
|||
| rowspan="3"| Ё || jo || Ve všech případech kromě:<br />1. po '''д, т, н''';<br />2. po '''ж, ш, ч, щ''' || ёлка || jolka |
|||
|- |
|||
| ďo, ťo, ňo || po '''д, т, н''' || Бу'''дё'''нный || Bu'''ďo'''nnyj |
|||
|- |
|||
| o || po '''ж, ш, ч, щ''' || '''шё'''лк || '''šo'''lk |
|||
|- |
|||
| rowspan="2"| И || I || Ve všech případech kromě po '''Ь''' || Мар'''ии''' || Mar'''ii''' |
|||
|- |
|||
| JI || Po '''Ь''' || Ил'''ьи'''ч || Il'''ji'''č |
|||
|- |
|||
| rowspan="2"| Я, Ю || JA, JU || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || '''Ю'''рий П'''я'''тницкий || '''Ju'''rij P'''ja'''tnickij |
|||
|- |
|||
| ĎA, ŤA, ŇA atp. || Po '''D, T, N''' || Воло'''дя Тю'''рчев || Volo'''ďa Ťu'''rčev |
|||
|- |
|||
| Ъ || nepřepisuje se || || съезд || sjezd |
|||
|- |
|||
| rowspan="2"| Ь || nepřepisuje se || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || Гор'''ь'''кий || Gorkij |
|||
|- |
|||
| Ď, Ť, Ň || Po '''D, T, N''' || Тре'''ть'''яков || Tre'''ť'''jakov |
|||
|- |
|||
| rowspan="2"| KC || X || Je-li zřetelný neruský původ || Але'''кс'''андров, Мар'''кс''' || Ale'''x'''androv, Mar'''x''' |
|||
|- |
|||
| KS || Není-li zřetelný neruský původ || А'''кс'''анов || A'''ks'''anov |
|||
|} |
|||
=== Další pravidla === |
|||
* Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: '''Штейн – Štejn''' |
|||
* Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: '''Шекспир, Гегель – Shakespeare, Hegel''' |
|||
* Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Пётр I., Моисей – Petr I., Mojžíš''' |
|||
* Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš''' |
|||
* Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: '''Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.''' |
|||
* Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: '''Воропаев – Voropajev''' |
|||
''Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967'' |
|||
== Transliterace == |
== Transliterace == |
||
Řádek 135: | Řádek 77: | ||
| Я, я || Â, â || яма – âma |
| Я, я || Â, â || яма – âma |
||
|} |
|} |
||
== Transkripce ruštiny do latinky == |
|||
Jako základ pro transkripci lze běžně využívat přepis z psané podoby v [[Ruská cyrilice|ruské cyrilici]] do [[Česká abeceda|české latinky]], neboť ruský pravopis je dosti fonetický. Vhodnou pomůckou je systém připravený pro [[Pravidla českého pravopisu]] z roku 1993.<ref>Tamější kapitola Doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny byla převzata do Standardu ISVS pro transkripci neběžných latinských znaků do znaků podle ISO Latin 2 a část týkající se cyrilici do 2. přílohy předpisu č. 594/2006 Sb., nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy.</ref> Některé specifické případy jsou pak popsány níže. |
|||
=== Tabulka transkripce === |
|||
{| class="wikitable" style= "text-align:center" |
|||
|- |
|||
| Azbuka || А || Б || В || Г || Д || Е || Ё || Ж || З || И || Й || К || Л || М || Н || О || П || Р || С || Т || У || Ф || Х || Ц || Ч || Ш || Щ || Ъ || Ы || Ь || Э || Ю || Я |
|||
|- |
|||
| Latinka || A || B || V || G || D || E, Ě, JE || JO || Ž || Z || I || J || K || L || M || N || O || P || R || S || T || U || F || CH || C || Č || Š || ŠČ || — || Y || — || E || JU || JA |
|||
|} |
|||
=== Upřesnění některých případů === |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|- |
|||
! Azbuka !! Latinka !! Poznámka !! Příklad <br /> azbuka !! Příklad <br /> latinka |
|||
|- |
|||
| rowspan="3"| E || E || Ve všech případech kromě:<br />1. po '''D, T, N''';<br />2. na začátku slova;<br />3. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || С'''е'''рг'''е'''й В'''е'''с'''е'''ловский || S'''e'''rg'''e'''j V'''e'''s'''e'''lovskij |
|||
|- |
|||
| Ě || 1. po '''D, T, N''' s výjimkou u slov neslovanského původu (Шт'''е'''йн – Št'''e'''jn);<br />2. Výjimečně po '''B, P, V''' u vžitých jmen připomínajících jména česká<ref>Na příslušném místě systému podle PČP je uvedeno: „Po retnicích v některých jménech, která ve svém povědomí spojujeme s domácími slovy, v nichž se píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: Белинский - Bělinskij vedle Belinskij, Бедный - Bědnyj vedle Bednyj.“</ref> || Турге'''не'''в, '''Бе'''линский || Turge'''ně'''v, '''Bě'''linskij |
|||
|- |
|||
| JE || 1. na začátku slova;<br /> 2. po samohláskách a po '''Ъ, Ь''' || Верес'''ае'''в || Veres'''aje'''v |
|||
|- |
|||
| rowspan="3"| Ё || jo || Ve všech případech kromě:<br />1. po '''д, т, н''';<br />2. po '''ж, ш, ч, щ''' || ёлка || jolka |
|||
|- |
|||
| ďo, ťo, ňo || po '''д, т, н''' || Бу'''дё'''нный || Bu'''ďo'''nnyj |
|||
|- |
|||
| o || po '''ж, ш, ч, щ''' || '''шё'''лк || '''šo'''lk |
|||
|- |
|||
| rowspan="2"| И || I || Ve všech případech kromě po '''Ь''' || Мар'''ии''' || Mar'''ii''' |
|||
|- |
|||
| JI || Po '''Ь''' || Ил'''ьи'''ч || Il'''ji'''č |
|||
|- |
|||
| rowspan="2"| Я, Ю || JA, JU || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || '''Ю'''рий П'''я'''тницкий || '''Ju'''rij P'''ja'''tnickij |
|||
|- |
|||
| ĎA, ŤA, ŇA atp. || Po '''D, T, N''' || Воло'''дя Тю'''рчев || Volo'''ďa Ťu'''rčev |
|||
|- |
|||
| Ъ || nepřepisuje se || || съезд || sjezd |
|||
|- |
|||
| rowspan="2"| Ь || nepřepisuje se || Ve všech případech kromě po '''D, T, N''' || Гор'''ь'''кий || Gorkij |
|||
|- |
|||
| Ď, Ť, Ň || Po '''D, T, N''' || Тре'''ть'''яков || Tre'''ť'''jakov |
|||
|- |
|||
| rowspan="2"| KC || X || Je-li zřetelný neruský původ || Але'''кс'''андров, Мар'''кс''' || Ale'''x'''androv, Mar'''x''' |
|||
|- |
|||
| KS || Není-li zřetelný neruský původ || А'''кс'''анов || A'''ks'''anov |
|||
|} |
|||
=== Další pravidla === |
|||
* Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: '''Штейн – Štejn''' |
|||
* Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: '''Шекспир, Гегель – Shakespeare, Hegel''' |
|||
* Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Пётр I., Моисей – Petr I., Mojžíš''' |
|||
* Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš''' |
|||
* Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: '''Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.''' |
|||
* Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: '''Воропаев – Voropajev''' |
|||
''Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967'' |
|||
== Reference == |
== Reference == |
Verze z 12. 8. 2014, 18:49
Přepis z ruštinou používané cyrilice do latinky, tedy transliterace, je popsán v první části článku. Pro běžný život významná transkripce, tedy návod k převodu ze zvukové podoby ruského jazyka do češtiny, je připojen níže.
Transliterace
Transliterace cyrilice je upravena normou ISO 9:1995, která je totožná s normou GOST 7.79. V Česku byla tato norma přijata jako ČSN ISO 9.
Dříve měla svoji důležitost dnes neplatná norma GOST 16876-71, jenž byla vytvořena v 70. letech 20. století pro potřeby sovětské kartografie. Z ní vycházela i starší česká norma ČSN 01 0185. Tyto normy upravují přepis ze všech jazyků užívajících cyrilici.
Tabulka transliterace ruské cyrilice podle ISO 9:1995
Cyrilice | Latinka | Příklad |
---|---|---|
А, а | A, a | адрес – adres |
Б, б | B, b | баба – bаbа |
В, в | V, v | вы – vy |
Г, г | G, g | голова – golova |
Д, д | D, d | да – da |
Е, е | E, e | еда – eda |
Ё, ё | Ë, ë | ёлка – ëlka |
Ж, ж | Ž, ž | журнал – žurnal |
З, з | Z, z | звезда – zvezda |
И, и | I, i | книга – kniga |
Й, й | J, j | первый – pervyj |
К, к | K, k | как – kak |
Л, л | L, l | липа – lipa |
М, м | M, m | муж – muž |
Н, н | N, n | нижний – nižnij |
О, о | O, o | общество – obŝestvo |
П, п | P, p | пара – para |
Р, р | R, r | рыба – ryba |
С, с | S, s | сестра – sestra |
Т, т | T, t | товарищ - tovariŝ |
У, у | U, u | утро – utro |
Ф, ф | F, f | физика – fizika |
Х, х | H, h | химический – himičeskij |
Ц, ц | C, c | центральный – centraľnyj |
Ч, ч | Č, č | часы – časy |
Ш, ш | Š, š | школа – škola |
Щ, щ | Ŝ, ŝ | щит – ŝit |
ъ | " | объявление – ob"âvlenie |
Ы, ы | Y, y | был – byl |
ь | ´ | альбом – aľbom |
Э, э | È, è | это – èto |
Ю, ю | Û, û | южный – ûžnyj |
Я, я | Â, â | яма – âma |
Transkripce ruštiny do latinky
Jako základ pro transkripci lze běžně využívat přepis z psané podoby v ruské cyrilici do české latinky, neboť ruský pravopis je dosti fonetický. Vhodnou pomůckou je systém připravený pro Pravidla českého pravopisu z roku 1993.[1] Některé specifické případy jsou pak popsány níže.
Tabulka transkripce
Azbuka | А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
Latinka | A | B | V | G | D | E, Ě, JE | JO | Ž | Z | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | CH | C | Č | Š | ŠČ | — | Y | — | E | JU | JA |
Upřesnění některých případů
Azbuka | Latinka | Poznámka | Příklad azbuka |
Příklad latinka |
---|---|---|---|---|
E | E | Ve všech případech kromě: 1. po D, T, N; 2. na začátku slova; 3. po samohláskách a po Ъ, Ь |
Сергей Веселовский | Sergej Veselovskij |
Ě | 1. po D, T, N s výjimkou u slov neslovanského původu (Штейн – Štejn); 2. Výjimečně po B, P, V u vžitých jmen připomínajících jména česká[2] |
Тургенев, Белинский | Turgeněv, Bělinskij | |
JE | 1. na začátku slova; 2. po samohláskách a po Ъ, Ь |
Вересаев | Veresajev | |
Ё | jo | Ve všech případech kromě: 1. po д, т, н; 2. po ж, ш, ч, щ |
ёлка | jolka |
ďo, ťo, ňo | po д, т, н | Будённый | Buďonnyj | |
o | po ж, ш, ч, щ | шёлк | šolk | |
И | I | Ve všech případech kromě po Ь | Марии | Marii |
JI | Po Ь | Ильич | Iljič | |
Я, Ю | JA, JU | Ve všech případech kromě po D, T, N | Юрий Пятницкий | Jurij Pjatnickij |
ĎA, ŤA, ŇA atp. | Po D, T, N | Володя Тюрчев | Voloďa Ťurčev | |
Ъ | nepřepisuje se | съезд | sjezd | |
Ь | nepřepisuje se | Ve všech případech kromě po D, T, N | Горький | Gorkij |
Ď, Ť, Ň | Po D, T, N | Третьяков | Treťjakov | |
KC | X | Je-li zřetelný neruský původ | Александров, Маркс | Alexandrov, Marx |
KS | Není-li zřetelný neruský původ | Аксанов | Aksanov |
Další pravidla
- Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: Штейн – Štejn
- Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: Шекспир, Гегель – Shakespeare, Hegel
- Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Пётр I., Моисей – Petr I., Mojžíš
- Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš
- Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.
- Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: Воропаев – Voropajev
Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967
Reference
- ↑ Tamější kapitola Doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny byla převzata do Standardu ISVS pro transkripci neběžných latinských znaků do znaků podle ISO Latin 2 a část týkající se cyrilici do 2. přílohy předpisu č. 594/2006 Sb., nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy.
- ↑ Na příslušném místě systému podle PČP je uvedeno: „Po retnicích v některých jménech, která ve svém povědomí spojujeme s domácími slovy, v nichž se píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: Белинский - Bělinskij vedle Belinskij, Бедный - Bědnyj vedle Bednyj.“