Diskuse s wikipedistou:Josi.ow

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Sevela.p 12:42, 6. 3. 2008 (UTC)

Morning Musume[editovat zdroj]

Díky za opravy chybiček, které se tam vyskytly. Tuto činnost vítám. --Wikiplk 28. 7. 2009, 19:47 (UTC)

Light novel[editovat zdroj]

Omlouvám se chybu, ale asi nejsem jediný, kdo ten rozdíl nezná. Nebylo by nejlepší napsat o Light novel pahýlek? Zagothal 26. 10. 2010, 11:46 (UTC)

Děkuji za podnět, pahýl v přípravě. V souvislosti s ním jsem napřed vytvořil pahýl pro wasei-eigo. --Josi.ow 26. 10. 2010, 14:41 (UTC)

Odpověď - pokračujme v diskusi na této stránce[editovat zdroj]

Na začátek tě vítám na českém projektu Wikipedie.

Přepis hepburnův je stejně ba i více významější než-li česká transkripce japonštiny v globálním slova smyslu (nezapomeňme, že tato stránka je hostována ve Spojených státech), nicméně naprosto souhlasím s tím, aby názvy japonských článků byly přetransformovány do zdejšího jazyka podle pravidel českých, nicméně hepburnův přepis nesmí být vynechán, již z několika důvodů: (pojdme od nejvíce demagogického k více serióznímu)

  1. *případný* čtenář české wikipedie, zajímající se o konkrétní exotické téma jako je titul nejvíce undergroundového hentai nejspíš bude zmaten českých přepisem. (tento argument je sice irrelevantní před českými gramatickými pravidly, jenomže česká pravidla, zejména pokud se jedná o přechylování cizích ženských jmen, jsou ne vždy přesná a důvěryhodná.)
  2. japonská kultura nejvíce komunikuje s kulturou americkou, tudíž většina japonských článků je "americko centrická", respektive jde o "english translation only" verzi, tím konkrétně myslím nespočetné množství slov zapsané v katakaně. Zde hepburnův přepis nesmí chybět, jelikož případná absence hepburna by mohla vést ke zmatku.
  3. Wikipedie je encyklopedie, tudíž proč upřednostňovat jednu variantu (respektive proč malá část uživatel má rozhodovat o tom co a jak se má používat), když se dá zahrnout více známějších variant? PleasantNightmare 26. 9. 2011, 01:36 (UTC)


Ačkoliv působí s ohledem na data poněkud zvláštně, děkuji za uvítání.
Není umístění hostingu v této diskusi poněkud irelevantní? Raději k bodům:
  1. Česká pravidla nemusí být dokonalá, ale máme je tu, a tak si myslím, že by bylo vhodné se jich držet. Můžeme vytvořit hnutí za jejich revisi, ne však zde a z vlastní iniciativy.
  2. Netuším, jak absence Hepburnova přepisu může způsobit zmatek, když stejně nic člověku neznalého specifik japonského jazyka neřekne. Případný čtenář uvidí na české Wikipedii slovo sekušon a vedle něj Hepburnovým přepisem sekushon. Rozumět nebude ani jednomu, to první však alespoň správně přečte. Jestliže čtenáři něco pomůže, tak původní japonský text (セクション), který vloží do překladače (např. Google Translate).
  3. Wikipedie (na rozdíl od Wikipedia) je česká encyklopedie, zastávám tudíž názor, že by měla být psána česky, kdekoliv je to možné.
Úplně to sem nepatří (stejně tak celá tato diskuse má být úplně jinde, jelikož postrádá kontext), ale nahlédnu na Vaši úpravu článku Bokusacu Tenši Dokuro-čan. Do infoboxu jste k položce romaji (či česky rómadži) umístil anglický překlad japonského názvu, který tam vůbec nepatří (překlad se nerovná rómadži). A pokud by někoho zajímalo, pod jakým názvem je toto dílo známé ve světě (např. v USA), může nahlédnout do levého sloupečku, který nabízí více jazyků, než nějaký „náhodně“ vybraný (lepší by možná bylo říci uměle vybraný) a umístěný do perexu. --Josi.ow 26. 9. 2011, 13:21 (UTC)
1. Nemusíme zrovna slepě dodržovat pravidla, přece jenom i samotný regulační úřad to striktně nedodržuje a naopak vybízí k subjektivnímu posouzení individuálních situací podle "citu".
2. "když stejně nic člověku neznalého specifik" - jenomže člověk není hloupý, aby neviděl ty souvislosti jako například slovo "ang." před jinou variantou. Na druhou stranu, nepodceňujme poteciálního čtenáře - každý jistě umí trošku anglicky a za použití zdravého rozumu to každému "docvakne". Správné přečtení ještě neznamená, že tomu bude rozumět (teď zrovna narážím na katakanu a wasei-eigo termíny).
3. Stále se jedná o encyklopedii, kde více variant je pouze k užitku, nikoliv ke škodě. Konzervativní postoje typu "musíme zachovat češtinu za každou cenuuu!!!" jenom encyklopediím jako je tato ubližují.
To je hezké, jenomže článek byl založen v mezinárodním distribučním názvu včetně USA, o to víc je ironické, že v článku jsou stále útržky toho onoho "nesrozumitelného špinavého" rōmaji, což jenom nasvědčuje o tom, že případní zájemci o dané téma nejspíš budou znát mezinárodní (anglický) přepis či název, jelikož v těchto končinách (kromě na české wikipedii) neexistuje český distribuční název. Nevím, mě se toto hnutí "všechno česky!!!" na japonských článcích zdá mírně přitažené za vlasy. Divím se, že ještě nepřepisujeme americká jména do češtiny jako na litevské Wikipedii, protože ruku na srdce, správná výslovnost amerických jmen čechy silně pokulhává. PleasantNightmare 27. 9. 2011, 16:18 (UTC)
Resignuji. --Josi.ow 27. 9. 2011, 16:30 (UTC)