Diskuse:Česká hymna

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Jvs v tématu „"vzdoru zmar"

Německá verze české hymny[editovat zdroj]

Uživatel 213.220.246.32 dopsal: "V letech 1918 až 1938 pro účely početné německé menšiny v Československu existovala také oficiální německá verze hymny". Toto tvrzení je značně pravděpodobné, až se mi zdá divné, že jsem se s touto informací dosud nikde nesetkal. Takže ve mně naopak začalo hlodat podezření. Můžete někdo doložit správnost této informace? Google mi moc nepomohl. Zvláště ve světlo toho, že tehdejší československá hymna obsahovala i slovenskou část (žeby Über Tatra...?). --Luděk 11:30, 9. 2. 2005 (UTC)

Ano, někde jsem o tom taky kdysi viděl zmínku. Začínalo to prý "Wo ist mein Heim, mein Vaterland..." Ale to je tak vše, čím mohu sloužit. Miaow Miaow 16:38, 9. 2. 2005 (UTC)
de:Kde domov muj Li-sung 16:49, 9. 2. 2005 (UTC)
Jistěže. Mohu to doložit například tímto: http://rokycany.wz.cz/obr/hymna.jpg -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 84.242.95.27 (diskusebloky) 3. 1. 2006, 21:37 (CE(S)T)


Díky za odkaz, ale měl jsem kdysi "Němčinu pro samouky" v asi dvanácti nebo dvaceti sešitech a na zadní obálce posledního byla hymna německy. V hlavě mi utkvěl začátek:
Wo ist mein Heim,
wo ist mein Haus,
a konec:
Böhmerland mein Vaterland,
Böhmerland mein Vaterland.
Ač je to přes třicet let, v hlavě mi utkvěly úvahy:
-Zda je pojem "domov" širší a autor musel použít Heim i Haus, a jak mu český autor nahrál zdvojením prvního verše?
-Jak na konec napsal Vaterland, když česky tam není "otčina". Že by pokrytí ještě širšího významu?
Myslím si, že mne paměť neklame. Často se (jak ve Švejkovi) sešlo pár piv s hranou hymnou. Dříve o půlnoci na stanici Praha "big ben" a k tomu hymna, stejně tak nám televize na rozloučenou zamávala vlajkou a k tomu hymna. K opáčku byla příležitost.
Z webu jsem před dvěma roky vydoloval spíš jen to co je v článku.
Snad někdo objeví ty "sešitky pro samouky" a usvědčí mě z "hosipa", nebo mi dá zapravdu. Moc děkuju předem za sken na franta.liska@email.cz
46.135.95.5 20. 2. 2014, 16:47 (UTC)

A jaký je právní stav onoho obrázku s notovým záznamem a německým textem čs. hymny? Jsou na něj nějaká autorská práva, nebo by se mohl do Wikipedie převzít? --Luděk 21:05, 3. 1. 2006 (UTC)

Upřímně: myslim si, že německá verze tu doopravdy nemá co dělat. Prostě a jednoduše: Je to hymna čeká a proto POUZE česky. Už jen pro to, aby se anulovaly jakékoliv nejasnosti. Podle mě je to s tou němčinou neověřitelné a tudíž neoblektivní. Mazat to nebudu, ale pokud se nenajdou OBJEKTIVNÍ důvody to nesmazat, někdo by to měl udělat. Upřímně: Uráží mě to, jako Čecha, mít zde německou verzi naší hymny.-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 88.103.163.160 (diskusebloky) 29. 6. 2007, 18:06‎ (CE(S)T)

Jak jistě víte, za první republiky žilo na českém území cca tři a půl milionu Němců. Ti měli vlastní, oficiální text hymny. Je-li toto článek o české hymně a existovala-li kdy její oficiální jinojazyčná verze, pak tam má přirozeně místo. Stejně jako existují čtyři oficiální verze švýcarské hymny, tak existovaly i dvě verze hymny české, resp. československé mezi válkami. Tomu se nevyhnete, takový je fakt a taková informace patří do článku. Urážka národnostního cítění může být sice faktem, informace i text jsou však ověřitelné a objektivní. --Alaiche /alɛʃ/ 11:00, 2. 7. 2007 (UTC)

Ano historie se nedá ani zamlčet ani falšovat, všichní víme kam to vede/vedlo, všichni až na vyjímky jsme Češi, takhle otázka nestojí. Wikipedie je encyklopedie--Horst 11:04, 2. 7. 2007 (UTC)

špatné zobrazení[editovat zdroj]

Hlásím, že stránka se nezobrazuje dobře v Opera 9.00. Případně můžu udělat screenshot. Nevim, čim to je a jak to spravit --Chmee2 14:09, 22. 3. 2008 (UTC)

Dodatek, stejně blbě to vidí IE6 --Chmee2 14:11, 22. 3. 2008 (UTC)

"vzdoru zmar"[editovat zdroj]

Dobrý den

Ve druhé sloce hymny, části: Jasnou mysl, vznik a zdar, A tu sílu, vzdoru zmar;

Mohl by mi někdo vysvětlit, co, třeba v dobových souvislostech, v téhle sloce znamená, co chtěl básník říci - tím "... vzdoru zmar"? Díky. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 94.112.54.45 (diskusebloky) 7. 5. 2014, 12:18‎ (CE(S)T)

Sám si s tím moc nevím rady. Možná jde o použití básnické licence kvůli zachování rýmu a má se to chápat jako "zmaru vzdor". --Jvs 30. 10. 2017, 19:06 (CET)Odpovědět
Toto se mi podařilo najít, slova by se tedy měla chápat ve smyslu „odpor nepřátel byl a bude zmařen“:
Podobnou elipsu máme i v následujícím verši »a tu sílu, vzdoru zmar«, jehož pravda se vztahuje k minulosti, ale míří i do budoucnosti, varujíc nepřátele a povzbuzujíc a posilujíc národ, »slavné plémě Čechů«, všecky jeho kmeny bez rozdílu, opět tedy i Moravany, Slezany a Slováky.“ (Ferdinand Strejček: „Jazykové zvláštnosti naší hymny“. Naše řeč, ročník 18 (1934), číslo 8, s. 225–229, dostupné online) --Jvs 7. 6. 2021, 08:41 (CEST)Odpovědět

Dvě verze textu[editovat zdroj]

Dobrý den,

píši právě seminárku na téma J. K. Tyl a myslím si, že je uveden na Vašich stránkách na "wiki" chybně text první sloky původní verze hymny. Jestli jsem se dobře díval je uvedena stejně první sloka jak u původní verze, tak u současné hymny, ale ta původní byla trochu poopravena. V původní verzi první sloky od J. K. Tyla se používalo "česká země", nyní se používá "země česká".

Nemám však k dispozici momentálně žádný věrohodný informační zdroj, abych to mohl doložit. Tak si na to dovoluji pouze upozornit.

Zdravím. Dálkový student -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 88.102.68.90 (diskusebloky) 30. 9. 2008, 12:21‎ (CE(S)T)

IMHO primární zdroj je v tomto případě patrně originální text původní Fidlovačky ** --MiroslavJosef 30. 9. 2008, 11:29 (UTC)
Ve Fidlovačce, obrazu čtvrtém, výjevu sedmém skutečně Mareš zpívá „Česká země – domov můj“ (viz text na Wikisource). Ve Škroupově zápisu datovaném do roku 1860, tedy 4 roky po Tylově smrti a 26 let po premiéře Fidlovačky, je již „země česká“ (viz obrázek na Commons). --Milda 30. 9. 2008, 11:43 (UTC)

Slovosled jsem tedy upravil na „česká země“, ale je to dle vydání sebraných spisů J. K. Tyla z roku 1907, kde mohou být nějaké redakční zásahy. Není zaručeno, že je to skutečná původní verze. Hodilo by se najít v některé knihovně starší vydání. --Milda 3. 10. 2008, 11:06 (UTC)

Zdravím. S "původní" verzí textu to není vůbec jednoduché. Existuje i od samotného Tyla několik rukopisných verzí. (Jedna z nich je dokonce reprodukovaná jako ilustrace v zákoně č. 3/1993 Sb. o státních symbolech České republiky, a tam je například místo "Voda hučí" napsáno "Hučí voda" atd.). Myslím, že nejpůvodnější tu zatím byla verze, kterou jsem sem dával kdysi já: http://cs.wikipedia.org/w/index.php?title=%C4%8Cesk%C3%A1_hymna&oldid=2692304 - tehdy jsem to také z určitého důvodu studoval a bylo to z jednoho z úplně prvních vydání, bohužel nyní už nevím přesně jakého. Dnes jsem přidal odkaz na knihu "Státní hymna České republiky v proměnách doby", která vyšla na podzim 2008. Bylo by dobré, kdyby si jí někdo půjčil a dle informací v prvních kapitolách celou problematiku "původního znění" uvedl zde na pravou míru. Věřím, že tomu bude věnováno několik úvodních kapitol a že to není zas tak jednoduché... Jak by taky mohlo být - píseň v období mezi jejím vznikem a jejím ustavením hymnou dlouho "zrála" v ústním podání - zlidověla - proto různých obměn musí existovat mnoho. Taktéž v 19. stoleí bylo běžné při vydávání dramatických děl do textů často dost brutálně redakčně zasahovat s ohledem na divadelní praxi, takže tištěným vydáním taky nelze moc věřit... Těžko říct, která je nejpůvodnější. --anastas.boutardin 26. 1. 2008, 21:22 (UTC)

Tak jsem koukal do katalogu Národní knihovny v Praze a našel jsem dvě publikace, které by taky mohly poskytnout další zajímavé informace: Kde domov můj - varianty a parafráze. Praha, Litomyšl: Paseka, 2004. ISBN 80-7185-681-9.  a J.K. Tyla: Kde domov můj? : S dějinami hymny té a pozdější přídavky i překlady / Na oslavu padesátileté památky, kdy byl poprvé zpíván, vydali Fr. Bačkovský a Rob. Růžička. Praha: Prvý český antikvariát, 1884.  --anastas.boutardin 26. 1. 2008, 22:05 (UTC)

Druhá sloka[editovat zdroj]

Hymnu tvoří pouze první (a oproti originálu lehce pozměněná) sloka písně; druhá je dnes téměř neznámá. Toto místo mi není jesné. Jestli hynma má jenom jednou sloku, co to vlastně je ona pozměněná druhá sloka? Giorgio Cadorini 30. 8. 2009, 19:36 (UTC)

Giorgio, jako hymnu používáme píseň, která zazněla v roce 1834 v divadelní hře Fidlovačka. Ta píseň měla dvě sloky. Jako hymna se zpívá jen první sloka a navíc mírně upravená: v původní písni byl poslední zdvojený verš „česká země – domov můj“, dnes se zpívá jiný slovosled, který lépe vyhovuje melodii: „země česká, domov můj“. Je to takhle pochopitelnější? --Milda 30. 8. 2009, 19:48 (UTC)
Děkuju za vysvětlení, však potíž vidím jinde: heslo píše, že v hymně se používá jen jedná slocha, ale, tam kde uvádí text, uvádí dvě slochy. Proč? Neměla by být jen jedná?Giorgio Cadorini 30. 8. 2009, 20:44 (UTC)

Nerad kazím legraci, ale druhá německá sloka a maďarská verze je zpotvořený výstup z Google Translator. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 147.231.41.235 (diskusebloky) 21. 1. 2011, 09:05‎ (CE(S)T)

Původní zápis[editovat zdroj]

Proč na obrázku původního zápisu je napsán rok 1860, jestli premiéra je z roku 1834 ?Giorgio Cadorini 30. 8. 2009, 20:40 (UTC)

Čechy – stát?[editovat zdroj]

Opravte mě, jestli se mýlím, ale formulace Čechy byly tedy prvním státem, který měl jako hymnu divadelní šlágr mi připadá poněkud pofidérní. Za prvé, Čechy byly státem naposledy někdy za Přemyslovců (za Rakouska ani nikdy později rozhodně ne). Za druhé, píseň se stala hymnou nejen Čech, ale i dalších historických zemí koruny Království českého (navzdory tomu, že se v písni zpívá pouze o zemi české). magairlín 21. 6. 2010, 10:13 (UTC)

Teď tam je ovšem napsáno: "Čechy byly tedy první zemí, který měl jako hymnu divadelní šlágr." Čechy jsou krásným zemím. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 188.155.214.104 (diskusebloky) 17. 9. 2011, 20:11 (CE(S)T)

Země české, domov můj[editovat zdroj]

Historický geograf Leoš Jeleček navrhoval v letech 1992-1993 změnit verše "Země česká, (země Čechy, das Land Böhmen) domov můj" na "Země české, domov můj". -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 213.195.215.130 (diskusebloky) 3. 7. 2010, 21:24‎ (CE(S)T)

Autorská práva[editovat zdroj]

Jaký je přesně status souboru Soubor:Czech anthem.ogg z hlediska autorských práv? Informace u souboru uvedené jsou zřejmě falešné. Hymna jako taková autorskými právy chráněná není [jednak z důvodu stáří, zadruhé ze zákona] - jak je to s touto konkrétní nahrávkou? Předpokládám, že je to oficiální nahrávka odsud, z roku 2008, provedená orchestrem Národního divadla pod vedením Jiřího Bělohlávka. Podle autorského zákona (121/2000 Sb. §77) je zvukový záznam chráněný po dobu 50 let od jeho pořízení nebo zveřejnění. - Mike Rosoft 6. 10. 2010, 12:43 (UTC)

Olepil jsem to na Commons šablonami nosource/nolicence, upozornil uploadera a uvidíme, co se s tím bude dít dál. --Milda 6. 10. 2010, 13:55 (UTC)


Čechy nebyly v té době stát, ale pouze země v říšské radě zastoupená[editovat zdroj]

Prosím o opravu. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 94.112.66.195 (diskusebloky) 9. 5. 2011, 21:32 (CE(S)T)

Opraveno. magairlín 9. 5. 2011, 20:43 (UTC)

Maďarská verze[editovat zdroj]

Jak je to s tou maďarskou oficiální verzí; není jí náhodou toto (alespoň to tak chápu z Maďarské Wikipedie, avšak Maďarštinu neumím):

Hol van honom, hol a hazám?
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.

Zagothal 18. 5. 2011, 15:39 (UTC)

Asi dotaz pro Mártona CZ-HU. --Kacir 18. 5. 2011, 15:42 (UTC)
No tak jsem mu napsal. Zagothal 19. 5. 2011, 08:03 (UTC)
Zdravím. Na podnět kolegy Zagothal jsem se na to podíval. Výsledkem mého pátrání je, že jak podle článku na maďarské wikipedii, tak i podle jiných zdrojů je - Oficiální maďarská verze české hymny letech 1918-1938 takto:
Hol van honom, hol a hazám?
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.

Avšak vyvstává problém, proč v posledních dvou verších je Csehszlovák föld a hazám (Československá zemn má vlast – můj domov). Právě o tom hledám další informace. --Márton CZ-HU 19. 5. 2011, 09:46 (UTC)

Tedy závěrem, výše uvedený text je oficiálním překladem, byť s „československou zemí„ v závěru, možná kdyby se někdo extra pídil našel by i daný zákon či předpis, kterým byl tento překlad nařízen. Jako reference by mohl však dokonale postačit článek tento - [1] Jedná se o výtažek z časopisu Nyugat (Západ), což byl v letech 1908-1941 nejvýznamnější časopis moderní maďarské literatury.

Našel jsem i takové mutace, kde byl závěr:

Cseh föld a hazám, 
Csehszlovák föld a hazám.

Ale ten by tedy neměl být oficiální.

Co se týče současného překladu hymny do maďarštiny tak existují dva překlady,jež se oba od této prvorepublikové verze znatelně liší. Hezký sluncem zalitý den. --Márton CZ-HU 19. 5. 2011, 10:12 (UTC)

Díky moc. Zagothal 20. 5. 2011, 07:35 (UTC)

Dotaz na polskou a rusínskou verzi[editovat zdroj]

Za 1. ČSR byla na Těšínsku (a je dodnes) jedním úředních jazyků polština a na Podkarpatské Rusi rusínština. Máte někdo text Kde domov můj v polštině a v rusínštině? -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 62.168.13.98 (diskusebloky) 15. 5. 2012, 18:43 (CE(S)T)

V polském kancionále těšínských evangelíků z roku 1954 jsem našel tuto verzi - nevím zda to byla v meziválečném období verze oficiální - není tam uveden ani autor překladu:

Gdzie jest mój kraj? Gdzie jest mój kraj? Po dolinach huczą rzeki, Bory szumią w kraj daleki, W sadach wiosny kwiecie lśni, Ziemski raj to zda się mi, A to jest ta piękna ziemia Ziemia czeska Ojców kraj

Protože v roce 1954 jsme měli ještě společný stát, je připojena i slovenská hymna:

Nad Tatrami błyski, gromy dziko biją Gdy się złączym w jedno, Błyskawice zbledną Słowacy ożyją! -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 81.200.50.200 (diskusebloky) 15. 1. 2020, 16:51 (CE(S)T)

Slovenská verze[editovat zdroj]

Do 14.8.2013 bylo jako slovenská verze uvedeno toto:

Kde domov môj,
kde domov môj.
Voda zurčí po lúkach,
Borovice šumia na skalách,
na dvore jarné kvety kvitnú,
raj na zemi, no viď!
A to je tá krásna krajina,
krajina česká, domov môj,
krajina česká, domov môj!

Podle mne šlo o dílo nějakého českého recesisty bavícího se odlišností slovenštiny a češtiny, zpívat by se to nedalo. Odstranil jsem to a nahradil skutečnou slovenskou verzí, ale je to zatím jen stažené z několika slovenských stránek, bez spolehlivého zdroje. Jestli někdo zdroj znáte, prosím doplňte. Gottschalk (diskuse) 14. 8. 2013, 20:37 (UTC)

České země[editovat zdroj]

K poslední editace [2] : Podle mě z článku v Naší řeč vyplývá, že Josef Kajetán Tyl v textu píše o české zemi, tedy o Čechách i Moravě. Samotné Čechy se označovaly jako „země Česká“ nebo „království České“.Jazykové zvláštnosti naší hymny--Ladin (diskuse) 14. 1. 2015, 10:57 (CET)Odpovědět

Ať chceme nebo ne, Tyl psal o české zemi a tedy o Čechách. Článek, na který odkazujete, vznikl v roce 1934, kdy bylo potřeba odůvodnít z "čechoslovakistické" pozice, že se hymna vztahuje na celý stát... Heslo je v tomto místě zavádějící, text písně se v Tylově době vztahoval jen na Čechy, jiná věc je, jestli ji slovansky hovořící Moravané později přijali za svou... -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 94.112.111.48 (diskusebloky) 31. 5. 2015, 14:32‎ (CE(S)T)

Rozdíly v textu, V původní Tylově hře Fidlovačka[editovat zdroj]

Nevadilo by rozdíly v textu zvýraznit tučným písmem, pro snazší porovnání verzí? --Wenzelskrone (diskuse) 7. 3. 2015, 13:26 (CET)Odpovědět

Jaké znění bude uvedeno jako původní? "duše outlé" nebo "tiché duše", "skví" nebo "stkví", "je krásná" nebo "jest krásná", "mysl jasnou" nebo "jasnou mysl", ... ? Paul E (diskuse) 20. 4. 2015, 15:45 (CEST)Odpovědět

Otazník[editovat zdroj]

Souhlasím s názorem, že počáteční verš : "Kde domov můj, kde domov můj" není otázkou, ale příslovečným určením místa. Podobný způsob vyjadřování byl v XIX století zcela běžný. Celý text pak má zcela jasnou logiku: (Tam, kde je) domov můj, tam šumí bory po skalinách, atd. Podle mě je škoda, že se v hymně nezpívá i druhá sloka, zejména po rozdělení Československa, kdy odpadlo Nad Tatrou sa blýská. 89.111.77.142 20. 8. 2019, 10:06 (CEST)Odpovědět

Souhlasím. Otazník tam není, měl by být smazán. Nedaří se mi ale najít zákonem danou verzi. Pokud tam otazník má, tak má Wikipedie pravdu v tom, že to zákon tak stanovuje. Ne však v tom, že je to a/ logické a b/ že to tak bylo autorem zamýšleno. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 86.49.119.161 (diskusebloky) 6. 1. 2020, 23:27 (CE(S)T)