Diskuse:Togrul Asgarov
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Jedudedek v tématu „K přesunu“
K přesunu
[editovat zdroj]Jména z jazyků, jejichž základem je latinka, by se měla uvádět v originále a nepřepisovat. Na závadu nemůže být ani skutečnost, že některé jazyky, jako v tomto případě azerbajdžánština používají některá neobvyklá písmena jako třeba Ə. Neobvyklé znaky pro zápis jmen přejímáme, viz Islanďan Þórður Þórðarson (1972). Ani cizojazyčné wikpedie nepřepisují, např.Roman Šebrle je tam se š, které většina z nich v abecedě nemá. Proto je Toğrul Əsgərov[1] správný název článku, a jestliže se na český zdrojích najde jiný zápis, je třeba to v textu uvést. Herigona (diskuse) 24. 3. 2016, 15:54 (CET)
- Nelze porovnávat pro jazyk známá písmena s neznámou diakritikou a pro jazyk neznámá písmena. Kolik čtenářů umí přečíst Ə nebo Þ ? --Jowe (diskuse) 24. 3. 2016, 18:13 (CET)
- Máte pravdu, u těchto znaků je třeba doplnit výslovnost; viz též Diskuse:Rovšan Bajramov. Herigona (diskuse) 24. 3. 2016, 18:19 (CET)
- Název článku by tyto znaky obsahovat neměl, tedy pokud se budeme řídit pravidlem o očekávaném názvu článku. Očekávaný název určitě nebude takový, který bude obsahovat znaky, které většina čtenářů vůbec nedokáže přečíst. --Jowe (diskuse) 24. 3. 2016, 18:25 (CET)
- Dobrý den. Především tvrzení, že nelze porovnávat známá písmena s neznámou diakritikou s neznámými písmeny, je sporné - toto Vaše tvrzení je zjevně ovlivněno postavením diakritiky v češtině a jeho případná obecná platnost by měla být doložena z jazyků diakritiku vůbec neužívajících. Přinejmenším interwiki u tohoto článku dokazuje opak. Dále je pravidlo o očekávaném názvu článku doporučením, což znamená, že je jeho aplikaci potřeba vždy zvážit a v podobných případech vede k nutnosti (vícenásobných - viz dále) přesměrování. Navíc, celkem logicky, pravidla české pravopisu, tedy závazné pravidlo wikipedie, nestanovují žádné zásady o přepisu z latinky. Nakonec, platí pro tento případ, nejsou ani jinde stanovena pravidla o přepisu znaku Ə, takže (s odvoláním na ázerbajdžánštinu) bychom spíše měli psát Esgarov, se známou diakritikou Äsgarov, a kdybych chtěl obhajovat Aesgarov, tak bych mohl také nějaké důkazy doložit. Současný přepis Asgarov vychází z fonetické valence litery a v angličtině, což si myslím, že už do této diskuse nepatří, a čemuž se právě zachováním jména v originální formě dá vyhnout. Herigona (diskuse) 27. 3. 2016, 09:34 (CEST)
- Název článku by tyto znaky obsahovat neměl, tedy pokud se budeme řídit pravidlem o očekávaném názvu článku. Očekávaný název určitě nebude takový, který bude obsahovat znaky, které většina čtenářů vůbec nedokáže přečíst. --Jowe (diskuse) 24. 3. 2016, 18:25 (CET)
- Máte pravdu, u těchto znaků je třeba doplnit výslovnost; viz též Diskuse:Rovšan Bajramov. Herigona (diskuse) 24. 3. 2016, 18:19 (CET)
- Zásadně nesouhlasím s přesunem. nebudu se opakovat stále dokola. Česká wikipedie je česká a na české wikipedii hledají čeští novináři. Přesun je nesmysl. --Chalupa (diskuse) 30. 3. 2016, 15:32 (CEST)
- Přesto, že jsem článek kdysi založil na nepočeštěném tvaru, jsem proti přesunu. Souhlasím s tím, že toto je očekávaný název. Jedudědek (diskuse) 30. 3. 2016, 17:04 (CEST)