Diskuse:Milda Laubertová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Uacs451

Moc se v přechylování nevyznám, ale jméno článku se liší od jména uvedeného v úvodu článku a v šabloně defaultsort. Nebylo by lépe se vypořádat s problémem tak jako ruština, která v tomto případě nepřechyluje?--Tomas62 (diskuse) 8. 2. 2013, 09:46 (UTC)

Přechýlení prošlo v mé knize přes dva odborně a v češtině dobře vzdělané korektory. Z toho bych usoudil, že přechýlený tvar je mluvnicky správný. Doplnil jsem tam lotyšské originální jméno.--Chalupa (diskuse) 15. 2. 2013, 15:58 (UTC)
Když se Milda jmenuje Lauberte, přechyluje se Lauberteová (a o tu samohlásku na konci příjmení nepřijde). Caroline Lawrence byla česky vydávána jako Caroline Lawrencová (a o tu samohlásku na konci přišla). Myslím, že vhodným kompromisem, přijatelným pro všechny vzdělané korektory, by bylo nepřechylovat.--Tomas62 (diskuse) 25. 2. 2013, 15:29 (UTC)
Kolego, v tomto nejde aplikovat matematická pravidla. Musíme se držet toho, jak je daná žena u nás reprezentována. Všimněte si, že jsem u Lehtolainenové (ačkoliv nekončí na samohlásku) nakonec uznal, že přesun na Lehtolainen není zase tak od věci. Ale pokud někdo někdy přechýlil jméno bez koncové samohlásky (a to také není špatně) a toto přechýlení se nás ujalo, pak to musíme respektovat (a to je případ jména Lawrencová, jejíž knihy jsou pod tímto jménem v Albatrosu vydávány). Zpochybňovat práci odborně vzdělaných korektorů v nakladatelstvích bych si nedovolil.--Chalupa (diskuse) 25. 2. 2013, 17:50 (UTC)
U běžného skloňování platí pravidlo, že u jmen končících ve výslovnosti na tvrdou souhlásku koncové -e zůstává, pokud jeho přítomnost ovlivňuje výslovnost, např. Drake, 2. p. bez Drakea ("Drak" by se četlo jinak česky i v původním jazyce, -e zde hraje velkou roli). Pokud však toto koncové -e nemá na výslovnost žádný vliv, jako u jména Shakespeare, pak se vynechává, 2. p. Shakespeara. Výjimky jsou případy, kdy se skloňování prostě vžilo jinak, např. Hubble, 2. p. Hubblea. Analogicky bych tedy manželky těchto pánů do češtiny přechýlil jako paní Drakeová a Shakespearová (příp. Hubbleová). U paní Mildy L. nelze říci, že by se nějaká forma přechýlení vysloveně vžila, a proto bych ji přechýlil podle skloňovacího pravidla jako "Laubertová". Jan.Kamenicek (diskuse) 25. 2. 2013, 22:00 (UTC)
Buď se jmenuje Lauberteová nebo se jmenuje Laubertová nebo jsou možné oba tvary. Platí-li druhá či třetí možnost, měl by to článek reflektovat. Tak či onak, diskuse pokračuje.--Tomas62 (diskuse) 12. 3. 2013, 23:05 (UTC)
Na zákaldě vyjádření Kameníčka i Tomas62 jsem článek přesunul na správnější formu českého přechylování. --Chalupa (diskuse) 13. 3. 2013, 19:56 (UTC)
Opožděně dodám, že jste udělal dobře. Lotyšské koncové -e naprosto nelze srovnávat s oním v angličtině; jde totiž o koncovku, kterou se tvoří ženské příjmení - lotyština příjmení přechyluje, mužský tvar zní Lauberts. Je tedy nutno -e ekvivalentní českou koncovkou nahradit, nikoliv ji lepit za. K prvnímu příspěvku Tomase62 dodám: ruštinou se nelze řídit, neboť ta příjmení tvořená substantivem nepřechyluje nikdy. --Uacs451 (diskuse) 29. 3. 2016, 12:58 (CEST)Odpovědět