Diskuse:Marianismus

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Navrhoval bych přejmenovat na "marianismo". Panoramix 12. 3. 2011, 22:01 (UTC)

Já bych proti tomu nic neměla. Ale nejsem si 100% jistá. Machismo se česky uvádí jako machismus. Skutečně nevím...--Verosusa 13. 3. 2011, 17:05 (UTC)
Ioannes mi tvrdí že "machismus" se v genderovém smyslu používá. Jestli tomu tak je, tak přicházíme o regionální kolorit, asi jako kdyby někdo malebné sociolismo "počeštil" na sociolismus. Panoramix 13. 3. 2011, 22:05 (UTC)
Přiznávám se, že jsem marianismo dala do češtiny právě po vzoru machismu. Ale máš 100% pravdu, že obě slova se v ostatních jazycích (např. němčina, angličtina) používají ve španělském tvaru jako terminus technicus. Například podobný latinskoamerický jev personalismo jsem ponechala ve španělském znění. Na druhou stranu caudillismo jsem dala do caudillismus. Všechno spíš podle citu. Zkusím projet nějakou odbornou literaturu v češtině (pokud je) a zjistit v jakých tvarech se ta slova uvádějí. --Verosusa 14. 3. 2011, 07:42 (UTC)
Marianismus jsem našla v češtině pouze 2x a pokaždé se jednalo o tvar "marianismus". Zde a zde. V obou případech jde o stejnou autorku. Jinak nic: projela jsem Google stránky v češtině, NKP: Souborný katalog, Katalog českých periodik a Souborný katalog. V Souborném katelogu je slovo marianismus ve smyslu uctívání Panny Marie (což se v angličtině překládá, myslím, jako marialogy). Takže nevím, není čeho se chytit. Možná by to bylo řešit rozcestníkem nebo podobně? --Verosusa 14. 3. 2011, 08:21 (UTC)
O caudillismu jsem zatím neslyšel, ale jak se dívám, klidně by také mohl být caudillismo, když to není podle konkrétní osoby á la marxismus-leninismus. Latinská koncovka by se měla používat tehdy, když je to typicky latinský fenomén, což caudillismo je. Consumismo třeba není, takže u nás je to hůře konsumismus, nebo lépe konzumní/spotřební společnost. "Marianismus" by se mohl etymologicky zaplétat s evropskými cirkevními verzemi mariánského kultu, u "marianismo" to nehrozí. To je právě ta tragedie Wp, že musíme jet podle literatury a že někteří genderoví vědci nejsou nejlepšími lingvisty. Jak jsem pochopil, tak zatím marianismus/machismus nejsou v češtině příliš zaužívané, takže jestli souhlasíte, dalo by se skousnout mít na Wp -ismo verze s odkazem na originál a en termíny. Přiznám se, že už jsem ve svém životě používal českou Wp k ověřování správné výslovnosti nějakého termínu a hrozí, že když sem dáme -ismus verze, tak podstatně přispějeme k jejich popularitě. Panoramix 15. 3. 2011, 02:22 (UTC)
Určitě to není problém. V podstatě se není čeho chytnout a jedná se o pojmy spojené úzce s Latinskou Americkou a španělským jazykem. Když o tom přemýšlím u marianismu je vůbec vhodnější použít pojem marianismo, jelikož autorka co pojem zavedla psala anglicky ale pojem použila ve španělštině jako marianismo. Takže bych navrhla marianismo s přesměrováním na marianismus. A v rámci definice by bylo jasně uvedeno "marianismo někdy také počeštěně marianismus", a totéž učinit s caudillismo a machismo? Jinak bych řekla, že hranice mezi tím co je česky správně, co je původní pojem a co se dá nebo nedá počeštit je na Wp dost nejistá. Zvláště, když se jedná o pojmy, které jsou málo zmámé.--Verosusa 15. 3. 2011, 07:29 (UTC)
Když o tom přemýšlím, tak je to věc pro širší diskuzi - pravidla Wikipedie nic neříkají o tom, jak s takovýmu termíny nakládat - počešťovat (podobně jako např. environmentalismus, konzumerismus, globalismus) nebo ponechat v původním znění? Asi to nadhodím Pod Lípu.--Verosusa 15. 3. 2011, 08:45 (UTC)