Diskuse:Kniha Daniel

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Vznik knihy[editovat zdroj]

Na vznik knihy existuje nekolik pohledu (jak je v tomto clanku spravne zmineno), vznik v dobe Antiocha IV. Epifana je velmi nepravdepodobny, je prosim mozne alespon uvest ostatni pohledy jako rovnocenne? Jsem ochoten diskutovat na toto tema, abych obhajil me tvrzeni. --82.142.89.49 10. 3. 2010, 16:06 (UTC)

Belšacar - správná podoba jména[editovat zdroj]

Zdravím! Protože "Belšacar je velmi netypická podoba jména králova syna a následníka Bél-šarra-usura, zaměnil jsem písmeno "c" za písmeno "z", které je naopak velmi typické. Důvody:

  • Neznám český překlad Bible (neříkám, že neexistuje!), který by formu s "c" používal.
  • Významný český teolog a starozákonní biblista Prof. ThDr. Miloš Bič (který vedl biblickou komisi, která vytvořila Český ekumenický překlad) ve své knize Při řekách babylónských : Dějiny a kultura starověkých říší Předního Orientu používá formu "Belšasar". (Str. 82)
  • Český ekumenický překlad Bible používá formu "Belšasar".
  • Bible kralická používá formu "Balsazar".
  • Ottův slovník naučný (3. díl) obsahuje heslo "Belšazar", které odkazuje na heslo "Baltazar". Heslo "Baltazar" říká: B., hebr. Belšazar (z. assyr. Bel-šar-usur = Bel krále chraň), poslední babylónský král a dle nejnovějších výzkumů písma klínového syn a spoluvládce Nabonidův (nikoliv Nebukadnezarův), jak udáno u Dan. 5., 13., kde B. jen v nevlastním smyslu nazývá tohoto >otcem< maje vnučku jeho za choť)... atd.
  • King James Version (Bible krále Jakuba) používá verzi "Belshazzar"
  • American Standard Version používá formu "Belshazzar" (tedy stejnou jako Bible krále Jakuba).

Možné výtky proti:

  • Slovenský ekumenický překlad používá formu "Bélšaccar" - to je ale slovenština, nikoliv čeština. (Slovenský katolický překlad používá formu "Baltazár".)

Z těchto důvodů jsem provedl danou změnu a heslo odkázal na již existující článek o princi Belšazarovi. Vybral jsem písmeno "z" kvůli Bibli kralické, která ho používá (přestože místo "e" má "a"). To z toho důvodu, že Bible kralická je první český překlad z původních jazyků. Už ve své době byla hodnocena jako perfektní překlad a pochvalně o ní mluvila dokonce i řada duchovních z římskokatolické církve. Znáte-li někdo překlad nebo jakýkoliv jiný text používající formu "Belšacar", budu moc vděčný za informace. Díky. --Belsazar (diskuse) 6. 10. 2012, 19:22 (UTC)

Vizte prosím Wikipedie:Transkripce hebrejštiny. Přepis Belšacar je technicky vzato pravděpodobně správný, i když ruku do ohně za to nedám (צ se, alespoň myslím, všeobecně vzato přepisuje na c), leč krom jehovistického Překladu nového světa nikým neužívaný přepis. Z překladů, které mám po ruce - český studijní překlad i Bible 21 má Belšasar, stejně je to v českém překladu Midraše. Česká jeruzalémská bible má Baltazar, což je zřejmě podle Vulgáty (Balthasar), potažmo Septuaginty (βαλτασαρ). Na české Wikipedii se obvykle používá ten ekumenický. --Váš Mostly Harmless (diskuse) 7. 10. 2012, 12:19 (UTC)
Pravidla transkripce hebrejštiny nejsou v tomto případě úplně na místě, protože jméno je babylonské (?) a biblický text, díky kterému je v Evropě známo, je psaný aramejsky... Nicméně zásada, že biblická jména by měla být přepisována v souladu s rozšířenými překlady bible, je podle mě rozumná a lze ji aplikovat i zde. Pokud vycházím z Vašich rešerší, zdá se mi nejvhodnější přepis Belšasar. Koneckonců i v mnoha dialektech hebrejštiny (potažmo aramejštiny) se צ vyslovuje podobně jako české "s".--Shlomo (diskuse) 7. 10. 2012, 14:46 (UTC)
Tak to beru tak, že nejste proti. Také mi přijde rozumné držet se českých překladů Bible. Založil jsem o Belšazarovi článek s názvem Bél-šarra-usur, na který odkazuje několik redirectů (Belšazar, Belšasar, Balsazar a Belsazar). Jsem na Wikipedii nováček, tak doufám, že jsem to udělal správně. --Belsazar (diskuse) 7. 10. 2012, 15:55 (UTC)
Váš Mostly Harmless: Díky za informaci o jehovistickém Překladu nového světa, co nejdříve se na něj podívám. Jinak v článku o Belšazarovi uvádím různé formy jeho jména z různých překladů, vizte: http://cs.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9l-%C5%A1arra-usur#Mo.C5.BEn.C3.A9_podoby_jm.C3.A9na --Belsazar (diskuse) 7. 10. 2012, 15:55 (UTC)
Tak jsem tuto otázku konzultoval s jedním bývalým členem překladatelského týmu p. prof. Miloše Biče a ten mi sdělil, že technicky nejsprávnější překlad by byl "Belšaccar" (nejsem odborník-filolog, takže dávám, jak jsem dostal - pán mi řekl, že se jedná o jakési tvrdé c, které se někdy přepisuje jako "s" s tečkou dole, takže proto by napsal 2 c). Zároveň jsem ale dostal informaci, že jedna věc je technicky správný přepis, druhá zase přijatelná forma pro čtení. Ale protože písmeno "c" používají opravdu jen jehovisti, tak navrhuji nechat to takto. Jinak budu samozřejmě velmi rád za jakékoliv další podněty z Vaší strany. Já se prozatím vyčerpal. :-) --Belsazar (diskuse) 15. 10. 2012, 16:01 (UTC)

Datace a autorství[editovat zdroj]

Kapitola by si zasloužila řádkové citace, protože to spíše vypadá jako vlastní výzkum nějakého obhájce téměř absolutní faktické správnosti Bible.