Diskuse:Kim Ko-un

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Ioannes Pragensis

@Ioannes Pragensis: Oprava, tak jsem tam našel, ostatek ne. Bohužel i další články autora postrádají korektní překlad nebo české názvy (i když min. v jednom případě existoval). Není moc čemu se divit, ta IP je z Filipín, takže pochybuji, že dotyčný vůbec ví, kde existuje nějaké Česko. OJJ, Diskuse 15. 7. 2020, 11:42 (CEST)Odpovědět

@OJJ, Lalina: Dobrý den, dovoluji si upozornit na zdejší doporučení WP:OS: "Pokud kdokoliv, včetně tvůrce článku, odstraní z článku šablonu pro odložené smazání, nevracejte ji zpět bez diskuse, s výjimkou případů, kdy odstranění patrně nebylo nesouhlasem se smazáním (například při vyprázdnění článku nebo při odstranění tagu v rámci kompletního nahrazením textu jiným, ale nijak neodstraňujícím kritizovaný nedostatek článku). Pokud se nelze domnívat, že jde o vandalismus nebo omyl, tak ji hned neobnovujte. Můžete se buďto pokusit daný krok prodiskutovat, nebo pokud věříte, že je potřeba článek smazat, navrhněte jej raději k diskusi o smazání." Kromě toho bych také chtěl říci, že databáze CSFD není oficiálním zdrojem veškerých filmů kdy natočených, takže pokud v ní něco není podchyceno, nelze to vydávat za důkaz, že to neexistuje. Je potřeba hledat dál, v tomto případě například jít do anglického originálu tohoto článku, a tam si kliknout na uvedené názvy v angličtině. Tím se dostanete jak k originálnímu jménu seriálů, tak i k velkému množství důkazů o jejich významnosti.--Ioannes Pragensis (diskuse) 15. 7. 2020, 20:22 (CEST)Odpovědět
@Ioannes Pragensis: Ale je to dobrý zdroj k zjišťování českých jmen filmů. Nelze zveřejňovat český název filmu, pokud ten film oficiální český název nemá, je to totožné, jako nelze překládat anglické názvy živočichů a uvádět je za oficiální české binomické jméno. Tj. jako v tomto případě uvádíme odborný termín, tak tady uvést asi korejské jméno s přepisem a překladem, případně anglický název (pod kterým je to asi nejvíc šířeno). V ČR film nebyl distribuován, proto nemá český název a ten se může v budoucnu i podstatně lišit. Srov. Můj přítel Monk vs. en:Monk (TV series); Můj soused zabiják vs. en:The Whole Nine Yards (film). OJJ, Diskuse 16. 7. 2020, 05:23 (CEST)Odpovědět
@OJJ: U názvů organizací, uměleckých děl atd., u kterých neexistuje žádný oficiální český překlad, se postupuje tak, že se buď ponechá ten původní, pokud jakž takž zapadá do struktury češtiny, nebo se co nejlépe přeloží ad hoc. V tomto případě první možnost volit nelze, protože korejština se nepíše latinkou, takže zbývá jen druhá. Jestliže někdy dojde k uvedení filmů v češtině, tak se prostě název přepíše. Zde je praxe jiná než u živočichů, protože živočichové mívají svoje odborná jména latinská, na jejichž používání jsme si zvykli, takže se dají použít ta.--Ioannes Pragensis (diskuse) 16. 7. 2020, 12:59 (CEST)Odpovědět