Diskuse:Desatero

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele DRobert

Podle správného překladu hebrejských textů nemá být "Nesesmilníš", ale "Nezcizoložíš". Nedám za to ruku do ohně, ale doporučuji tento zdroj. I ekumenický překlad píše ve výsvětlivkách "doslova Nezcizoložíš"... 62.177.72.149 22:44, 6. 1. 2008 (UTC)

Jaky je v tom rozdil? – Tento nepodepsaný komentář přidal uživatel 89.176.205.36 (diskusepříspěvky) 10. 1. 2012, 00:22
viz Smilstvo vs. Cizoložství. Nebo viz odkaz v předchozím příspěvku.--Shlomo 17. 1. 2012, 15:05 (UTC)
Souhlasím, ale wikipedie není oprávněna posuzovat, který překlad je správnější. V článku jsou uvedeny obě verze, což je v pořádku, protože obě se v (různých) překladech vyskytují. Samozřejmě je možné článek rozšířit a přidat vysvětlení.--Shlomo 17. 1. 2012, 15:05 (UTC)

Není etymologie slova SEX náhodou ve vztahu k šestému přikázání křesťanského desatera: Při zpovědi se kněz tázal: "Ad sexum?! tedy co mi povíš k šestému přikázání ´(Nezcizoložíš/Nezesmilníš) ? --DRobert (diskuse) 12. 7. 2017, 08:23 (CEST)Odpovědět

@DRobert: sex viz sexum viz --Rosičák (diskuse) 13. 7. 2017, 19:05 (CEST)Odpovědět
@Rosičák: Na wikislovníku to právě není, poznámka k akusativu mě nezajímá. Rozšíření tohoto slova napříč evropskými jazyky ukazuje, že secare asi kořenem nebuede ...--DRobert (diskuse) 24. 10. 2017, 09:55 (CEST)Odpovědět
@DRobert: Domnívám se, že české slovo sex je odvozeno od latinského sexus - pohlaví. Protože sex má jiné významy v různých jazycích, je málo pravděpodobné, že by se význam v jiném jazyce odvozoval od latinské číslovky.--Rosičák (diskuse) 24. 10. 2017, 17:20 (CEST)Odpovědět
@Rosičák: krom číslovky 6 a pohlavního styku právě jiné významy nemá. Ale nechme to být, "chybí zdroje".--DRobert (diskuse) 29. 10. 2017, 23:08 (CET)Odpovědět

4. přikázání[editovat zdroj]

Chápu, že je to asi správně podle katolického katechismu, ale v původním textu a v řadě dalších překladech není použito "den sváteční/den odpočinku", ale "sobota". Katolíci si to trochu pozměnili, aby mohli světit neděli místo původní soboty. Pokud má být wikipedie encyklopedie s věrohodnými údaji, měla by být tato chyba opravena. Viz http://neuveritelnaodhaleni.cz/clanky/utok-na-desatero-bozich-prikazani.html 195.178.73.233 16. 1. 2014, 16:10 (UTC)

V "původním" (= hebrejském) textu není sobota, ale jom ha-šabat - což lze přeložit jako sobota, ale i jako den odpočinutí (spočinutí, přerušení,...) Pokud se v ČEP rozhodli pro překlad "den odpočinutí", je to jedna z možných interpretací a nelze to automaticky označit za chybu. Otázkou samozřejmě je, proč je zde použit ČEP a ne jiný z mnoha českých překladů. Mimochodem, překlad rabi Sidona používá rovněž výraz "den odpočinutí" a Isidor Hirsch uvádí obě možnosti...
"Den sváteční" je skutečně z hlediska překladu biblického textu nesmysl, ale v článku je uveden pouze v rámci "katechické" formulace. Pokud to takto v katechismu je, Wikipedii nezbývá, než tento stav reflektovat.
A samozřejmě nic nebrání tomu, aby do článku byla doplněna sekce pojednávající o problematických místech v překladech, ani tomu, aby o přikázání svěcení sobotního dne odpočinku vznikl samostatný článek.--Shlomo (diskuse) 16. 1. 2014, 16:56 (UTC)