Diskuse:Białystok (nádraží)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Kacir v tématu „Bělostok

Bělostok[editovat zdroj]

Nechápu proč došlo bez předchozí diskuse k přesunu na název Bělostok (nádraží). Chápu, že město se jmenuje česky Bělostok, ale nádraží má svůj oficiální název, takže tento neuvážený přesun je naprosto nevhodný. Podobně tady mám stránky s oficiálními názvy Berlin Hauptbahnhof (nikoli Berlín hlavní nádraží), Warszawa Centralna (nikoli Varšava ústřední), Wien Hauptbahnhof atd. --Cmelak770 (diskuse) 2. 1. 2020, 20:05 (CET)Odpovědět

Osobně si myslím, že bychom klidně mohli mít Berlín hlavní nádraží. Až budeme zakládat články o nádražích v Asii, tak pravděpodobně také nebudeme používat přímé přepisy, ale překlady (řekněme u wikidata:Q529728 spíš Šanghajské nádraží než Šang-chaj chuo-čche-čan, což by byl naprosto neintuitivní název), protože zatímco Hauptbahnhof máme částečně sklon nepřekládat pod vlivem dojmu, že tomu stejně každý Čech rozumí, tak v Asii tenhle mylný pocit mít nebudeme.--Tchoř (diskuse) 2. 1. 2020, 20:20 (CET)Odpovědět
Přesně toho jsem se obával, že moji připomínku někdo takto obrátí. :-) Ta nádraží v evropském prostředí je vhodné nepřekládat, protože je běžně používáme a jejich překlady přinášejí víceméně jen chaos. Z praktického hlediska totiž vůbec není důležité, co to znamená "Hauptbahnhof" (stejně tak pro cizince není důležité vědět, co to znamená třeba "Masarykovo nádraží"), jen je samozřejmě vhodné ten překlad v článku zmínit. Mě je nakonec jedno, jak toto dopadne, jen jsem cítil potřebu se proti změně názvu ohradit. Nicméně, pokud toto projde, bude to automaticky znamenat změnu názvů několika desítek dalších stránek. --Cmelak770 (diskuse) 2. 1. 2020, 20:30 (CET)Odpovědět
Dle analogických Cieszyn (nádraží), Głuchołazy (nádraží), u kterých máme jméno nádraží v původním jazyce, se tento článek má jmenovat Białystok (nádraží), nikoliv jen Białystok - to je přesměrování na město. --Chrz (diskuse) 5. 11. 2021, 11:16 (CET)Odpovědět
Taktéž souhlasím s Tchořem, že bychom měli spíš používat české názvy, co se těchto případů týče. --Patrik L. (diskuse) 7. 11. 2021, 18:53 (CET)Odpovědět
Řekl bych, že české názvy v současnosti používáme jen pro nelatinková písma jako Kategorie:Železniční stanice v Pekingu nebo Kategorie:Železniční stanice v Moskvě. Když už netranskribujeme, tak do názvů nehrabeme. --Chrz (diskuse) 9. 11. 2021, 11:58 (CET)Odpovědět
@Patrik L. České názvy ano. Proto se článek o městě jmenuje Bělostok, protože tam existuje český ekvivalent (o jeho běžném používání v českém prostředí bychom samozřejmě mohli vést dlouhé diskuse). Jenže toto je článek o nádraží a tam český ekvivalent neexistuje. --Cmelak770 (diskuse) 9. 11. 2021, 12:34 (CET)Odpovědět
V podstatě tvrdíme, že názvy železničních stanic a zastávek jsou zase úplně nový termín, který sice v původním jazyce souvisí s městem, ale v češtině už se to ztrácí.
Dokud nepřebásňujeme názvy celkově, ani obecná slova v nich, nemá cenu "překládat" města. --Chrz (diskuse) 9. 11. 2021, 13:13 (CET)Odpovědět
@Kacir Prosím rozseknout po 3 měsících toto. Nádraží v latince jsou na Wikipedii pod původním názvem, jak snad bylo dokázáno. --Chrz (diskuse) 5. 2. 2022, 23:58 (CET)Odpovědět

Zpětně přesunuto na standardní název nádraží, když bylo dokázáno, že pro latinková písma nejsou nádraží uváděna pod českými exonymy (Železniční stanice v Polsku). Pro změnu přístupu a zachování jednotného stylu bude nutné tato nádraží přejmenovat.--Kacir 6. 2. 2022, 07:53 (CET)Odpovědět