Chavacano

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Chavacano
Počet mluvčích300 000 (1990)
PísmoSpanish alphabet
Postavení
Regulátornení stanoven
Úřední jazyknení úředním
Kódy
ISO 639-1není
ISO 639-2není
ISO 639-3cbk
Ethnologuecbk
Wikipedie
cbk-zam.wikipedia.org
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Chavacano (také Chabacano či Zamboangueño) je souhrnné označení pro kreolské jazyky založené na španělštině. Na Filipínách jimi mluví 607 000 lidí. V 17. století přišel ze souostroví Moluky na Filipíny. Asi 90 % slovní zásoby je původem ze španělštiny, zatímco gramatika se podobá dalším filipínským jazykům např. tagalog či cebuano. Ve španělsky mluvících zemích se výrazy chavacano nebo krátce chavacán označuje něco mdlého, obyčejného, hrubého, sprostého, nevhodného či neotesaného.

Podle mezinárodního standardu ISO 639-3 (Kódy pro názvy jazyků – Část 3: třípísmenný kód pro vyčerpávající pokrytí jazyků) je kód jazyka chavacano cbk a v ISO 639-2 crp (ostatní kreolské a pidžin jazyky).

Příklady[editovat | editovat zdroj]

Číslovky v Zamboangueño[editovat | editovat zdroj]

Zamboangueño Chavacano Česky
uno jeden
dos dva
tres tři
cuatro čtyři
cinco pět
seis šest
siete sedm
ocho osm
nueve devět
diez deset

Číslovky v Caviteño[editovat | editovat zdroj]

Caviteño Chavacano Česky
uno jeden
dos dva
tres tři
kwatro čtyři
cinco pět
seis šest
siete sedm
ocho osm
nueve devět
diez deset

Vzorový text[editovat | editovat zdroj]

Otčenáš (modlitba Páně) v Ternateño:

Padri di mijotru ta allí na cielo,
Quidá alabaó Bo nombre.
Llevá cun mijotru Bo trono;
Viní con mijotru Boh reino; Siguí cosa qui
Bo mandá aquí na tiehra parejo allí na cielo.
Dali con mijotro esti día
el cumida di mijotro para cada día;
Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro
con Bo, corno ta perdoná mijotro ʻquel mga
culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro;
No díja quí cai mijotru na tinitación,
sino hací librá con mijotro na malo.
Amen.

Otčenáš (modlitba Páně) v Caviteño:

Niso Tata que ta na cielo:
Queda santificao Tu nombre;
Manda vini con niso Tu reino;
Sigui el que quiere Tu
aqui na tierra igual como na cielo!
Dali con niso ahora,
niso comida para todo el dia;
Perdona el mga culpa di niso,
si quilaya ta perdona niso
con aquel mga que tiene culpa con niso;
No deja que cai niso na tentacion,
pero salva con niso na malo.
Amen.

Otčenáš (modlitba Páně) v Zamboangueño:

Tata diamon talli na cielo,
bendito el di Uste nombre.
Ace el di Uste voluntad
aqui na tierra,
igual como alli na cielo.
Dale kanamon
el pan para cada dia.
Perdona el diamon maga culpa,
como ta perdona kame
con aquellos tiene culpa kanamon.
no deja que ay cae kame na tentación,
y libra kanamon del mal.
Amen.

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Chabacano na německé Wikipedii.