Alois Richard Nykl

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Alois Richard Nykl
Alois Richard Nykl, 1911
Narození 13. prosince 1885
Kachní Louže, Radlice
Rakousko-UherskoRakousko-Uhersko Rakousko-Uhersko
Úmrtí 5. prosince 1958 (ve věku 72 let)
Evanston
Spojené státy americkéSpojené státy americké Spojené státy americké
Místo pohřbení Des Plaines, Illinois
Vzdělání University of Chicago
Povolání lingvista
Titul Ph.D.
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Alois Richard Nykl (13. prosince 1885, Kachní Louže[1], samota u vsi Radlice[2]5. prosince 1958, Evanston, Illinois, USA[3]) byl český a americký lingvista a polyglot žijící a pracující převážně v USA.[4][5]

Život[editovat | editovat zdroj]

Již v patnácti letech ovládal mnoho jazyků.[4] Svůj doktorát získal v roce 1921 na Chicagské univerzitě.[5] Během života se naučil desítky jazyků, z nichž řadu ovládal jako rodilý mluvčí.[4][5] Kromě USA žil v mnoha zemích, například Mexiku, Egyptu, Indii, Číně, Japonsku, Portugalsku nebo Španělsku. V Portugalsku a Španělsku se podílel na rozluštění starých arabských nápisů.[4] Do češtiny přeložil Korán.[4] Vyučoval jazyky na několika amerických univerzitách - University of Chicago, Marquette University, Northwestern University, University of Wisconsin at Madison a Harvardu.[4] Editoval mnoho rukopisů arabské středověké literatury a jako první přeložil Holubiččin náhrdelník od Ibn Hazma do některého z evropských jazyků (do angličtiny, vyšlo v Paříži roku 1931).[zdroj?] Za první světové války aktivně vystupoval v českém národním hnutí v Americe a vedl společně s Enrique Stanko Vrázem (Nykl v Americe pracoval pro Vrázova tchána Augusta Geringera) kampaň za znovuzvolení prezidenta Wilsona americkým prezidentem.[zdroj?] Z mnoha dopisů z dvacátých let je však patrné Nyklovo rozčarování nad politikou, kterou prezident Wilson po svém znovuzvolení vedl.[zdroj?]

Osobnost[editovat | editovat zdroj]

Nykl byl velký pacifista a elitní lingvista vyznačující se silnou kritičností.[zdroj?] Jeho recenze často obsahovaly zdrcující a oprávněně kritické námitky.[zdroj?] Jeho hrob se nachází na All Saints Cemetery v Des Plaines, Illinois a na jeho přání nebyl označen.[zdroj?] Lze však dohledat.[zdroj?] Jeho osobní věci jsou v majetku Náprstkova muzea, jemuž je odkázal.[zdroj?] Nykl byl samotářský až podivínský typ člověka, který zasvětil celý svůj život vědě.[zdroj?] Jeho neustálé cestování a s tím spojená nestálost pracovního místa způsobila, že po sobě nezanechal žádného žáka, který by kráčel v jeho stopách případně bránil některé výsledky jeho výzkumu.[zdroj?]

Částečná Bibliografie[editovat | editovat zdroj]

Knihy[editovat | editovat zdroj]

  • Motorists‘ Guide to Japan, with a glossary of automobile terms in English, German, French, Japanese. Japan, june 1914.
  • Dva portretáři (Two Portraitists, a picaresque novel), Daily Svornost, 1917–1918.
  • A Compendium of Aljamiado Literature : El Rrekontamiento del rrey Ališandre. New York-Paris, 1929.
  • A Book Containing the ‚risála‘ known as ‚The Dove’s Neck Ring‘, about Love and Lovers, by Abú Muhammad‚ ALi Ibn Hazm al-ANdalusi, translated from the unique manuscript in the University of Leiden, ed. by D. K. Pétrof in 1914, with Introduction and Notes. Paris, P. Geuthner, 1931.
  • Kitáb al-Zahrah (The Book of the Flower), the first half, composed by Abú Bakr Muhammad ibn Abí Sulaimán Dáwúd al-Isfahání (d. A.H: 297/A.D. 909), edited from the unique manuscript at the Egyptian Library at Cairo, in collaboration with Ibráhím Abd al-Fattáh Túqán (Studies in Ancient Oriental Civilization, 6), Beirut-Chicago, The University of Chicago Press, 1932.
  • El cancionero del šeih, nobílisimo visir, maravilla del tiempo, Abú Bakr Aben Guzmán (Ibn Quzmán, b. ca. 1080–1160), edition and partial translation(Publicaciones de la Escuela de Estudios Árabes, A, I, Madrid-Granada, E. Maestre, 1933.
  • Qur´án, translation into Czech. první vydání Praha, 1934, druhé vydání Praha 1938.
  • Věčné Japonsko. Praha, 1939.
  • Historia de los amores de Bayád y Riyád : una ‚chantefabel‘ oriental en estilo persa (Vat. ar. 368), edition and translation, New York, The Hispanic SOciety of America, 1941.
  • Cronica del Rrey dom Affomsso Hamrriquez, por Duarte Galvˇao. Partial critical edition. Cambridge, Mass., 1942.
  • Troubadour Studies : A critical Survey of REcent Books Published int This Field. Cambridge, Mass. 1944.
  • Hispano-Arabic Poetry and Its Relations with Old Provencal Troubadours. Baltimore, J. H: Furst Co., 1946.
  • Kan-Ji : A new Method Comprising 2700 Sinico-Japanese Characters, Based on a complete analysis of 2263 pages of Kekyúsha’s New Japanese- English Dictionary. Cambridge, 1947.
  • Gonzalo de Argote y de Molina’s Discurso sobre la poesía castellana conteninad en este libro (i. e., El libro de Patronio o El conde Lucanor) and Bartholomaeus Gjorgjević, Baltimore 1948.
  • Mukhtárát min aš-ši’r al-andalusí. Selections from HIspano-Arabic poetry. Beirut, DAr al-ilm li-lamlajin, 1949.
  • Glosario preliminar de voces de origen árabe y persa en las traducciones hechas por orden del Rey Don Alfonso X el Sabio. Madison, Wis, 1953.
  • KRS: The Death of a Myth, Madison, Wis, 1955 (On Kensington Rune Stone).
  • Archer Milton Huntington (10 march, 1870 – 11 December, 1955) : In memoriam, Bethel, COnn. 1956.
  • Universal Ethics, based on a new revision of the problem fo Good and Evil, Madison, wis, 1956.
  • Rasmus Rask’s Grave. In memoriame of the 135th Anniversary of His Death, 1832–1957. Evanston, Ill 1957.
  • Remarks on Czech Grammar and other linguistic subjects ; with a review of ‚A modern Czech Grammar‘ by William E. Harkins (and Marie Hnyková), New York 1953. Middletown, Pa, Jednota Press, n. d. (1957).

Studie a články[editovat | editovat zdroj]

  • The real Omar Khayyám, The Japan Gazette, Yokohama 1912.
  • Beauty Spots of Yokohama, The Japan Gazette, Yokohama, 1916.
  • Československý stát (Czechoslovak State), Daily Svornost, April 1917.
  • Jan Amos Komenský, (Comenius), Daily Svornost, March 28, 1917.
  • Yokohama, travel, 1917.
  • Slovanský Obzor (Slavic Horizon), Daily Svornost, 1917–1918.
  • The Talisman in BAlzac’s La Peau de Chagrin, Modern Language Notes, XXXIV, 1919, pp. 479–481.
  • Two Arabic Words in the Romancero, Modern Philology XVII (1919–1920), pp. 167–168.
  • Democracy in Japan, Grinnell Review (Grinnell Iowa), 1920.
  • Mexicans in the United States, Grinnel Review, 1920.
  • Old Spanish girgonca, Modern Philology XVIII, 1920-21, 597-600.
  • Ibn Hazm’s Treatise on Ethics, American Journal of Semitic Languages XL, 1923, pp. 30–36.
  • Andy Gump, diputado a Cortes : entremés, estilo Gil Vicente, Hispania VII, 1924, pp. 197–202.
  • Los primeros mártires del Japón and Triunfo de la fe en los reinos del Japón, Modern Philology XXII, 1924–1925, pp. 305–323.
  • Summer School in the University of Mexico, Hispania VIII, 1925, 52-55.
  • Arabic-Spanish Etymologies, Modern Philology XXIII, 1925–1926, pp. 103–104.
  • Mexican-Spanish Etymologies, Modern Philology XXIII, 1925–1926, pp. 349–353.
  • Las pruebas mentales de Sancho Panza: juguete cómico, estilo Cervantes, Hispania, IX, 1926, pp. 112–125.
  • Quinary-vigesimal System of Counting in Europe, Asia and America, Language II, 1926, 165-173.
  • Old Spanish Terms of Small Value, Modern Language Notes XLII, 1927, pp. 311–313.
  • Traveltalkers Spanish, Hispania, 1927, 22-29.
  • Brevity as a Criterion of Language, American Journal of Philology XLIX, 1928, pp. 57–73, pp. 378–383.
  • Universal Ethics based on a new revision of teh problem of Good and Evil, World Unity Magazine, june 1928.
  • A compendium of Aljamado Literature : El rrekontamiento del rrey Ališandre, Revue Hispanique LXXVII, 1929, pp. 409–611.
  • Linguistic Genius, Čecho-Slovak Student, Lisle, Illionis, February, 1929.
  • Pícaro, Revue Hispanique LXXVII, 1929, pp, 172-186. (Etymology of the word pícaro)-
  • Old Spanish Terms of Small Value, Modern Language Notes XLVI, 1931, pp. 166–170.
  • Aljamiado Texts in Tunisia, Revue Hispanique LXXXI, 1933, Part I. pp. 250–255.
  • La poesía a ambos lados del Pirineo hacia el aňo 1100, Al-Andalus I, 1933, pp. 357–408.
  • Una canción popular marroquí, al-Andalus II, 1934, pp. 207–214.
  • Remarks on Aljamiado Texts, The American Journal of Philology LV, 1934, pp. 185–190.
  • Etruskové, Národní Listy, Praha, Srpen 1935.
  • The Latest in Troubadour Studies, Archivum Romanicum XIX, 1935, pp. 227–236.
  • Las inscripciones árabes de la Alhambra y del generalife, al-Andalus IV, 1936, pp. 174–194.
  • Notes on Palmer’s translation of the Qur’án, Journal of the American Oriental Society LVI, 1936, pp. 77–84.
  • Nuevos datos sobre el Kitáb as Zahrá, al-Andalus IV, 1936, pp. 147–154.
  • Biograpische Fragmente über Ibn Quzmán, Der Islam XXV, 1938, pp. 101–133.
  • Cancionero de Baena 226 V. 2, Hispanic REview VI, 1938, pp. 101–103.
  • Notas sobre el espanol de Yucatán, Vera Cruz y Tlaxcala, translated by Pedro Henríquez Ureňa in Pedro Henríquez Ureňa, ed., El Espaňol en Méjico, los Estados Unidos y la América Central (Biblioteca de dialectología hispanoamericana, Vol. IV (Buenos Aires, Imprenta de la Universidad de Buenos Aires, 1938, pp. 207–225
  • L’influence arabe-andalouse sur les troubadours, Bulletin Hispanique XLI, 1939, 305-315.
  • A pedra misetriosa de Santarém, Correio de Extremadura, abril 1939.
  • Die Aftasiden von Badajoz, Der Islam XXVI, 1940, pp. 16–48.
  • Algunas inscripciones árabes de Portugal, al-Andalus V, 1940, pp. 390–411.
  • Al-bašáma aw marthiyyah ibn Abdún, al-Amálí, Beirut, II, 1940, pp. 163–166.
  • La elegía árabe de Valencia, Hispanic Review VIII, 1940, pp. 9–17.
  • A inscricao de Sé Velha, Diario de Coimbra, August 23, 1940.
  • Algumas observacaoes sobre as línguas orientais citadas en Peregrinacam de Fernaou Mendes Pinto, Petrus Nonius, Lisbon, III, 1941, pp. 181–188.
  • Dice in an Old Czech Passion Play, The Slavonic Year-Book (editors P. E. Mosely, S. M. Cross, S.H. Thomson; published for a committee of American Scholars; Menasha, Wis., * The Banta Publishing Co., 1941, pp. 200–205.
  • Inscricoes árabes existentes no Museo Arquelógico de Carmo, Trabalhos da Associacao dos Arquelogos Portuguesese V, 1941, pp. 7–8.
  • Arabic Phrases in El Conde LUcanor, HIspanic Review X, 1942, 12-17.
  • Inscricoes árabes do Museu do Dr. José Leite de Vasconcelos, Ethnos VII, 1942.
  • Los primeros mártires del Japón, Hispanic Review X, 1942, 160-162.
  • Alí b. Abí Tálib’s Horoscope, Ars Islamica IX, 1944.
  • Czechoslovakia or Czecho-Slovakia, East European and Slavonic Review XXII, 1944, pp. 99–110.
  • Remarks on Recent Linguistics, American Slavonic Review IV, 1945, pp. 195–201.
  • Arabic Inscriptions in Portugal, Ars Islamica XI-XII, 1946, pp. 167–183.
  • Jaufré Rudel, Rueca (México D.F.), NO. 16, 6-9, (1946)
  • Old Provencal Lyric poetry, Thought, XXI, 1946, 574-576.
  • Something New on Ibn Quzmán, Speculum XXI, 1946, pp. 498–499.
  • Algo nuevo sobre Ibn Quzmán, al-Andalus XII, 1947, pp. 123–126. Translation by José Vázquez Ruiz předchozího článku.
  • A note on Ibn Quzmán, Speculum XXII, 1947, pp. 626–627.
  • A rectification, Modern Philology XLIV, 1946, 205.
  • A Shephard’s Amulet, Journal of the American Oriental Society LXIX, 1949, pp. 34–35.
  • An Artist’s Signature (Camoes in Goa), Modern Language Notes LXV, 1950, pp. 403–404.
  • Ciarlatano, Modern Language Notes LXV, 1950, pp. 518–521.
  • Dante, Inferno XXXI. 67 (Rafael mai amex izabi almi), Estudios dedicados a Menéndez Pidal, Vol. III, Madrid: CSIC, 1952, pp. 321–343.
  • Hispano-Arabic Poets in 1001 Nights, Estudios Hispánicos (Homenaje Archer Milton Huntington). Wellesley, Mass. 1952, pp. 477–490.
  • Libro conplido en los juizios de las estrellas, Speculum XXIX, 1954, pp. 85–89.
  • Arabic Inscription on Freer Museum Vase, Ars Orientalis II, 1957, pp. 496–497.
  • Edward Beneš on Munich Days, Slovakia, December 1957.
  • Mama, Papa, Dada, Orbis VI, 1957, pp. 437–441.
  • Syrian Arabic Phrases in Basque, Hispanic Review, XXV, 1957, pp. 121–122.

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. Šejch Abd-ur Rahmán El-Bohémi: K padesátce velkého českého linguisty, cestovatele a archeologa Dr. A.R. Nykla, Amerikán Národní Kalendář, LIX (1936), 222-223
  2. Matriční záznam o narození a křtu farnost Horní Kruty
  3. Záznam v databázi národních autorit NK ČR
  4. a b c d e f MONFRIED, Walter. Nykl Speaks 50 Languages and Can Read Many More. Green Sheet (Milwaukee Journal). 21. 08. 1941, s. 1. Dostupné online. (anglicky) 
  5. a b c WEBBER, Edwin J. Alois Richard Nykl (1885-1958). Hispanic Review. 01. 1960, svazek 28, čís. 1, s. 96-98. Dostupné online. (anglicky) 

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]