Wikipedie:Transkripce hindštiny
Tento návod shrnuje hlavní zásady pro přepis z dévanágarí do českého jazyka, resp. zejména z hindštiny a sanskrtu. Nejedná se o přesnou transliteraci, ale o zavedený úzus, jak transkribovat dévanagárský text do češtiny. Následující návod by měl sloužit k postupnému sjednocení přepisů pojmů, jež mají svůj původ v hindštině či sanskrtu (případně nepálštině či maráthštině).
Následující návod vychází z „edičních poznámek“ knih:
- Jaroslav Strnad a kol.: Dějiny Indie, Praha: Lidové Noviny 2008, s. 1047–1051,
- Jan Filipský a kol.: Dějiny Bangladéše, Bhútánu, Malediv, Nepálu, Pákistánu a Šrí Lanky, Praha: Lidové Noviny 2003, s. 425–431,
- dále s bylo přihlíženo ke knize Dušan Zbavitel, Jaroslav Strnad: Učebnice sanskrtu, Praha: Nakladatelství Karolinum 2006.
Návod není úplný ani zcela závazný. Někdy jsou přípustné dvě různé podoby, a to především z následujících důvodů: Jednak na Indickém subkontinentu existuje celá řada jazyků a při přepisování místních názvů bývá přihlíženo k pravopisu a výslovnosti spisovného jazyka příslušného státu indické federace (např. tamilštiny v Tamilnádu), vzácněji i místního jazyka menších regionů, čímž se český přepis vymyká níže uvedeným zásadám. Navíc se jinak postupuje při přepisu sanskrtu a jinak při přepisu hindštiny a jiných moderních jazyků (přičemž sanskrtské termíny a jména se vyskytují i v těch). V prvním případě se striktně všechna "inherentní a" (v transliteracích ISO[1] i IAST[2]: a) zachovávají i v českém znění. V druhém případě se vynechává v souladu se soudobou výslovností mluvených jazyků. Dále pak i sami indologové (odborníci na indické jazyky) se mezi sebou liší ve dvou drobnostech přepisu (anusvára před sonoranty, u někoho "n", u jiného "m"; ne/krácení koncového -á).
Standardní česká transkripce dévanágarí
- 1 Konsonanty – v zásadě platí, že zvláštní diakritická znaménka a znaky nahrazujeme českými:
- a) ṣ, ś se přepisuje jako "š"
- b) retroflexní konsonanty se nijak nevyznačují - splývají s dentálními (tzn. na místo ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ, jakož i retroflexní vibranty ṛ se píše "t", "th", "d", "dh", "n", "r")
- c) z nazálních konzonantů zůstává m zachováno a ṅ, ñ, ṇ, n se přepisují všechny jako "n"; u diakritik nazalizace vokálů (ṁ, ṃ) o způsobu přepisu rozhoduje litera bezprostředně následující:
- c1) před labiálami (čili p, ph, b, bh, m) se přepisují obě diakritiky jako "m"
- c2) před velárami (k, kh, g, gh, ṅ), dentálami (t, th, d, dh, n, l, s), a retroflexami (ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ) se n přepisují jako "n"
- d) vokalické r (ISO: r̥,[3] IAST: ṛ[4]) odpovídá liteře r, pokud je vokalické r užito ve staroindických slovech; pokud je užito v novoindických slovech, tato hláska se přepisuje jako ri, která odpovídá výslovnosti v současné hindštině
- e) j se přepisuje jako dž
- f) ḥ na konci slova se vypouští, uvnitř slova se přepisuje h
- g) y se přepisuje jako j
- 2 Vokály:
- a) podobně jako u konsonantů se zvláštní znaky nahrazují českou diakritikou (např. ā, ī se přepíše jako á, í atd.):
- b) dlouhé á na konci slov se dle jednoho úzu (např. v pracech D. Zbavitele, V. Miltnera, J. Strnada) krátí na "a" (s výjimkou přídavných jmen, po kterých následuje zeměpisné jméno); dle jiného úzu (např. v pracech O. Friše) se toto zkracování neprovádí.
- c) „e“, „o“ se píší dlouze
- d) diftong ai zůstává ve své původní podobě, tj. nepřepisuje se "aj", jak bylo zvykem ve starší literatuře českých indologů[5]
- e) v přepisech z hindštiny, maráthštiny, nepálštiny (a obdobně v přepisech další písem: bengálštiny, pandžábštiny, urišjtiny, gudžarátštiny) se inherentní krátké "a" vynechává tam, kde se vynechává ve standardní výslovnosti těchto jazyků.
- 3 Koncovky:
- a) viz 2b
- b) viz 1f
- c) anusvára (ISO: ṁ, IAST: ṃ) se v přepisech ze sanskrtu píše:
- c1) na konci slova a před literami přepisu "p", "b", "m", "v" vždy jako "m"
- c2) před literami českého přepisu "k", "g", "t", "d", "n" vždy jako "n"
- c3) před literami českého přepisu "j", "r", "l", "s", "š", "h" buď jako "n" (což lépe odpovídá výslovnosti sanskrtu) nebo jako "m" (ve shodě s anglickým přepisem)
- 4 Obecné zásady:
- a) jména složená se píší dohromady (např. Himáčalpradéš na místo Himáčal Pradéš) s výjimkou jmen osobních, která se píší zvlášť po anglickém vzoru (v případě potřeby rozdělení dlouhých sanskrtských kompozit lze použít spojovník, nikdy mezeru)
- b) slova zakončená souhláskou jsou v drtivé většině rodu mužského; slova zakončená na písmeno a jsou rodu ženského (mužská jména se z tohoto pravidla vymykají, např. Ganéša apod.); jména zakončená na -i, -u, -o jsou rodu středního
- c) přídavná jména u jmen vlastních se tvoří následovně:
- c1) ke dvěma a tříslabičným slovům, která jsou zakončena na -i, -í, -u, -ú, se přidává přípona -ský a samotné slovo je zachováno v plném znění (např. dvouslabičné Dillí zůstane při transformaci do adjektiva zachováno v plném znění, jen se přidá přípona -ský, čili vznikne dillíský)
- c2) víceslabičná slova zakončená na -i, -í, -u, -ú, se tvoří obdobně, avšak konečná samohláska zaniká (např. Káthmándú => káthmándský)
- d) dévanágarí nerozlišuje mezi velkými a malými písmeny; vlastním jménům, geografickým názvům apod. se proto přisuzují velká písmena podle českého pravopisu
Konkrétní příklady přepisů
[editovat | editovat zdroj]dévanágarí | transliterace | český přepis | vysvětlení úprav při přepisu | zásada |
---|---|---|---|---|
महात्मा | mahātmā | mahátma / mahátmá | samohlásky přepsané do české podoby, koncové dlouhé á zkráceno na a | 2a, 2b |
कृष्ण | kṛṣṇa | Kršna nebo Krišna | pokud se jedná o boha Kršnu, jehož jméno má staroindický původ, přepisujeme ṛ jako r, pokud se jedná o řeku Krišnu, jejíž jméno má původ v novoindickém jazyce, přepisujeme ṛ jako ri; konsonanty ṣ, ṇ, se přepsaly jako š, n | 1b, 1d |
भैरवः | bhairavaḥ | Bhairava | koncové ḥ zaniká | 1f, 2d |
अवलोकितेश्वर | avalokiteśvara | Avalókitéšvara | u liter o, e, dochází k označení délky; ś se mění na š | 2c, 1f |
संसार | saṃsāra | sansára / samsára | před dentální sykavkou ṃ jako "n" / ṃ jako "m" pod vlivem transliterace a anglického přepisu | 1c2, 3c3 |
Výjimky
[editovat | editovat zdroj]český přepis | vysvětlení výjimky |
---|---|
Bombaj | i přesto, že je slovo zakončeno souhláskou, je rodu ženského |
Reference
[editovat | editovat zdroj]- ↑ https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15919
- ↑ https://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration
- ↑ https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15919
- ↑ https://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration
- ↑ Toto pravidlo bylo kdysi praktikováno na základě návrhu J. Marka (Marek 1956, s. 1–5), avšak upustilo se od něj z potřeby rozlišit od sebe původní diftong ai od původního ay (Strnad a kol. 2008, s. 1048)