Wikipedie:Žádost o komentář/Transkripce jmen a názvů v latince obsahujících znaky neobsažené v české abecedě: Porovnání verzí
když biologům nepřekážejí latinizovaná jména či hybridy latinskořecké, proč by měly překážet jinde |
→Možnosti a návrhy: + 1 |
||
Řádek 42: | Řádek 42: | ||
=== 3) Stanovit pravidla transkripce pro každý jazyk zvlášť === |
=== 3) Stanovit pravidla transkripce pro každý jazyk zvlášť === |
||
Určitá forma kompromisu mezi variantami 1) a 2). Problém by to pravděpodobně úplně nevyřešilo, ale znamenalo by to vytvoření alespoň základních pravidel, podle kterých by se běžný editor mohl řídit. Navíc by tato varianta umožnila citlivě přistupovat k jednotlivým jazykům, kde situace může být různá – viz komentář k variantě 2). |
Určitá forma kompromisu mezi variantami 1) a 2). Problém by to pravděpodobně úplně nevyřešilo, ale znamenalo by to vytvoření alespoň základních pravidel, podle kterých by se běžný editor mohl řídit. Navíc by tato varianta umožnila citlivě přistupovat k jednotlivým jazykům, kde situace může být různá – viz komentář k variantě 2). |
||
=== 4) Stanovit pravidla transkripce pro každý znak zvlášť === |
|||
Kompromis mezi variantami 1) a 2) založený na čitelnosti, srozumitelnosti a zapisovatelnosti jednotlivých znaků. Problém by to také úplně nevyřešilo, ale znamenalo by to taktéž vytvoření alespoň základních pravidel, podle kterých by se běžný editor mohl řídit. (<small>Doplnil Palu dle [[Speciální:Diff/13540250|diskuse]], --[[Wikipedista:Palu|Palu]] ([[Diskuse s wikipedistou:Palu|diskuse]]) 9. 4. 2016, 00:09 (CEST)</small> |
|||
== Diskuse == |
== Diskuse == |
Verze z 9. 4. 2016, 00:10
Tento ŽoK by měl odpovědět na otázku, jak zacházet se jmény a názvy psanými latinkou, které ale obsahují znaky neobsažené v české abecedě. Předmětem ŽoKu jsou nejen jména osob (i když ta jsou kvůli frekventovanosti uváděna jako tematické příklady), ale i geografické názvy a další vlastní jména. Účastníci ŽoKu by tedy ve svých komentářích měli zohlednit i tento aspekt problému.
Popis problému
Praxe je v tomto případě nejednotná, vyskytují se návrhy na přesun a přesuny z tvaru obsahujícího speciální znaky na tvar bez speciálních znaků i opačným směrem.
Příklady sporů:
- Şəhriyar Məmmədyarov → Šachrijar Mamedjarov (ázerbájdžánština), přesunuto 1. 10. 2015
- Franziska Preußová → Franziska Preussová (němčina), navrženo na přesun, rozsáhlá diskuse, zatím (8. 4. 2016) bez výsledku
- Jóhanna Sigurðardóttir → Jóhanna Sigurdardóttir (islandština), navrženo na přesun, rozsáhlá diskuse, zatím (8. 4. 2016) bez výsledku
- Togrul Asgarov → Toğrul Əsgərov (ázerbájdžánština), navrženo na přesun 24. 3. 2016, (zatím) zamítnuto (s odkazem na tento ŽoK)
Islandština
- Speciální znaky: ð, þ, æ, ö, Ð, Þ, Æ, Ö
- Příklady jmen/názvů se speciálními znaky: Jón Þór Birgisson, Jóhanna Sigurðardóttir
- Příklady jmen/názvů s transkripcí: nic konkrétního jsem nenašel, speciální znaky jsou používány velmi důsledně
Ázerbájdžánština
- Speciální znaky: ç, ə, ğ, ı, ş, ü, Ç, Ə, Ğ, İ, Ş, Ü
- Příklady jmen/názvů se speciálními znaky: Kifayət Qasımovová, Mehman Əzizov, Elxan Rəcəbli
- Příklady jmen/názvů s transkripcí: Vugar Gašimov, Ilham Alijev, Mešadi Azizbekov
Rumunština
- Speciální znaky: ă, â, î, ş, ţ, Ă, Â, Î, Ş, Ţ
- Příklady jmen/názvů se speciálními znaky: Nicu Gângă, Ilie Năstase (v českých pramenech běžně uváděný jako Ilie Nastase)
- Příklady jmen/názvů s transkripcí: Nadia Comaneciová (v rumunštině Nadia Comăneci), Mihaela Penesová (v rumunštině Mihaela Peneş)
Němčina
- Speciální znaky: ä, ö, ß, ü, Ä, Ö, Ü
- Příklady jmen/názvů se speciálními znaky: Franziska Preußová, Franz Josef Strauß, Hermann Müller
- Příklady jmen/názvů s transkripcí: prosím doplňte
Výše uvedené jazyky jsou uvedeny jako tematické příklady, jelikož právě u těchto jazyků byly v nedávnu problémy či praxe je zde nejvíce chaotická. Rozhodně však nejde o úplný výčet jazyků psaných latinkou s „cizími“ znaky.
Možnosti a návrhy
1) Upřednostňovat originální varianty jmen a názvů
Tedy důsledně používat speciální znaky. Pravděpodobně nejjednodušší metoda, jelikož by nebylo třeba bádat nad českou transkripcí. Nevýhodou je, že některá jména mají zažitou českou transkripci a originální tvar jména může být hodně neočekávaný. A zároveň by to vyžadovalo odpovědět na otázku, jak přistupovat k ženským příjmením, jelikož kombinace originálního tvaru s koncovkou -ová může působit jako podivný hybrid.
- Když latinkou píšící část světa přijala naše jedinečné ř, Ř, mohli bychom přijmout obecně znaky jiných latinských abeced. A v odůvodněných případech se zabývat výjimkami z tohoto pravidla.--Tomas62 (diskuse) 9. 4. 2016, 00:05 (CEST)
2) Upřednostňovat transkripci
Speciální znaky nepoužívat. Toto by vyžadovalo znalost korektní transkripce příslušných znaků. Tady je třeba poznamenat, že některé znaky (německé přehlásky, francouzské ç) se i v českých textech téměř výlučně ponechávají v původním tvaru.
3) Stanovit pravidla transkripce pro každý jazyk zvlášť
Určitá forma kompromisu mezi variantami 1) a 2). Problém by to pravděpodobně úplně nevyřešilo, ale znamenalo by to vytvoření alespoň základních pravidel, podle kterých by se běžný editor mohl řídit. Navíc by tato varianta umožnila citlivě přistupovat k jednotlivým jazykům, kde situace může být různá – viz komentář k variantě 2).
4) Stanovit pravidla transkripce pro každý znak zvlášť
Kompromis mezi variantami 1) a 2) založený na čitelnosti, srozumitelnosti a zapisovatelnosti jednotlivých znaků. Problém by to také úplně nevyřešilo, ale znamenalo by to taktéž vytvoření alespoň základních pravidel, podle kterých by se běžný editor mohl řídit. (Doplnil Palu dle diskuse, --Palu (diskuse) 9. 4. 2016, 00:09 (CEST)