Diskuse:Svinoústí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Pochybuju, že tohle někdo napíše do vyhledávače - dal bych to na český název. 86.49.11.246 8. 11. 2008, 21:07 (UTC)

za sebe souhlasím, ale o toto se zde vedou nesmiřitelné boje.--H11 8. 11. 2008, 21:12 (UTC)
Od toho je přesměrování. Český název je jak Svinoústí (mnohem častější), tak Ústí nad Svinou. Při zadání Svinoústí vám google ostatně vyhodí tento článek mezi prvními deseti. Nicméně většina lidí asi stejně napíše Swinoujscie (srv. novodobé „exonymum“ Vroclav/Wroclaw). Proto bych nepřesouval. --Mychajlo 8. 11. 2008, 22:19 (UTC)
Já bych napsal do googlu Svinoústí co by napsala většina nedokážu posoudit, rozhodně, ale nehodlám zde vést tuto typickou wikibitvu.--H11 8. 11. 2008, 22:25 (UTC)
Ani já. Posoudit to dokážu alespoň trochu, o Polsko se zajímám, často tam jezdím a snažím se sledovat jeho obraz v očích Čechů. Paralela s „Wroclawí“ a Vratislaví: [1] [2] --Mychajlo 8. 11. 2008, 22:33 (UTC)
Já na svoji návštěvu toho města vzpomínám jako na návštěvu Svinoústí, ale také si nejsem jist „většinou Čechů“. Na druhou stranu si myslím, že spíš než Swinoujscie odpovídá tomu příkladu Wroclaw/Vroclav spíš Svinoujscie (ten příklad s Vroclaví by ukazoval, že se Češi zřejmě vyhýbají 'w'). A i tak si myslím, že Svinoujscie napíše dost málo lidí — pro Čecha je dost složité vymyslet, jak takové slovo vyslovit (na rozdíl od Vroclavi, kde se jedná jen o fonetický přepis toho, jak Češi polský název vyslovují). A také je Svinoústí zároveň překladem do češtiny, který asi leckomu docvakne i bez znalostí, na rozdíl od Vratislavi, kterou člověk hnedtak nevymyslí. Takže osobně bych preferoval to Svinoústí. Ale vůbec by mne například nepřekvapilo, kdyby nějaký seriózní průzkum ukázal, že srovnatelně častý název v českých textech je německé „Swinemünde“ (protože se to Čechům rýmuje s o mnoho známějším nedalekým Peenemünde a protože řada textů se bude věnovat období, kdy bylo město německé).--Tchoř 9. 11. 2008, 00:54 (UTC)
Asi nikoho nepřekvapí, když za sebe řeknu, že jednoznačně nejlepší název článku je Svinoústí jako používaný a nejpoužívanější český název města. Německá varianta nepřipadá v úvahu a polská je nedostatečně známá a zároveň technicky nevhodná. Osobně jsem se vždy setkal v češtině se Svinoústím a sem tam s ne dobře zvládnutým pokusem o vyslovení polského názvu. Paralelu Vroclav/Wrocław nemohu uznat, protože je úplně špatně postavena - více viz Tchoř, nemluvě o tom, že stále je správnější a ne nepoužívaná varianta Vratislav. 62.24.89.211 18. 11. 2008, 19:23 (UTC)
I já jsem pro Svinoústí. Pokud dobře počítám, je nás již pět, proti je jeden. Mám proto v úmyslu v blízké budoucnosti přesměrovat a prosím o případné vyjádření.
Mimochodem, použití českého názvu odpovídá pravidlu Wikipedie:Název článku#Jména měst a obcí, podle kterého se má použít zažitý český název, existuje-li. Toto pravidlo je zvláštním pravidlem (viz Wikipedie:Název článku#Ostatní speciální pravidla) k obecnému pravidlu Wikipedie:Název článku#Očekávaný název. Ale je pravda, že podle tohoto zvláštního pravidla nezanedbatelná část členů komunity Wikipedie jednoduše nepostupuje a vychází z prostého porovnání absolutního počtu výskytů té které formy na Google.
K Vratislavi jen uvádím, že polský název je ve fonetickém přepisu Vrocuav, nikoli Vroclav. Název „Vroclav“ je pouze nesprávné zčeštění polského názvu.--Dr. Králík 30. 11. 2008, 15:38 (UTC)
Nuže, přijímám; Svinoústí je jistě mnohem přijatelnější než Vělička nebo Věluň. Snad se tímto nerozvíří další bitvy, které o tato města sváděl především obrozenec s čechofobem. A upozorňuji, že očekávaný název je u spornějších případů prakticky nezjistitelný, protože není, jak se na něj uživatelů zeptat, ledaže bychom je obesílali dotazníkem: jak se jmenuje námořní přístav v severozápadním cípu Polska? Jak se jmenuje městečko u Krakova proslulé solnými doly? A jelikož by si tyto informace pravděpodobně vyhledal na wikipedii, potvrdil by status quo... --Mychajlo 30. 11. 2008, 16:53 (UTC)


Použití názvů Svinoústí, Świnoujście v literatuře, novinách:[editovat zdroj]

Bohužel se v literatuře hledá velmi těžko, jelikož je málo frekventovaný

encyklopedie

  • Bedürftig, F.: Třetí říše a druhá světová válka. Lexikon německého nacionálního socialismu, Praha 2002 - Svinoústí
  • Malá československá encyklopedie, Praha 1987 - heslo Świnoujście
  • Ilustrovaný encyklopedický slovník, Praha 1982 - heslo Świnoujście

slovníky, jazykové příručky

  • česko-polský slovník - překlad není uveden
  • polsko-české slovník - překlad není uveden
  • Pravidla českého pravopisu, Praha 1976 - mezi užívanými počeštěnými názvy měst není uvedeno, ve slovníku rovněž není uvedeno

noviny, TV prohledáváno ve tvarech 1., 3. a 7. pádu.

  • www.idnes.cz - Svinoústí - 3, Świnoujście - 1
  • www.lidovky.cz - Svinoústí - 0, Świnoujście - 1
  • www.aktualne.cz - Svinoústí - 0, Świnoujście - 0
  • www.novinky.cz - Svinoústí - 1, Świnoujście - 0
  • www.ceskatelevize.cz - Svinoústí - 0, Świnoujście - 1

Český rozhlas - Svinoústí - 1, Świnoujście - 0


Lze tedy říci, že název města v české podobě je zažitý (ačkoliv množství zdrojů, z kterých můžeme čerpat je dosti omezené). Hovoří pro to většinové používání v médiích. S názvem článku Svinoústí tedy souhlasím (ačkoliv bych byl na straně Mychajla :). Osoby, které se v češtině velmi často setkávají se Svinoústím, by nám mohli přidat nějaké další kvalitní zdroje. --Raduz 11. 12. 2008, 22:26 (UTC

Svinoústí např. používá český překlad knihy Dějiny národa ve středu Evropy od Normana Daviese (ISBN 80-7260-083-4, rok vydání 2003), str. 52 („... menší [sovětské] jednotky rozmístěné na pobřeží Baltu poblíž Štětína a přístavu Svinoústí ...“).--Dr. Králík 19. 12. 2008, 10:24 (UTC)
osobně si myslím, že tady je to tak nastejno, a dával bych přednost českému jinak nějaké odkazy na nowiny

--H11 12. 12. 2008, 14:02 (UTC)

Jo, jo... s českým názvem souhlasím... koneckonců to polské slovo je pro většinu lidí dost těžko vyslovitelné... a na psaní taky nic moc. :) --Raduz 12. 12. 2008, 15:12 (UTC)