Diskuse:Letiště Hradec Králové

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Tchoř v tématu „Slovo "Elevation"

Railforte, proc je spatne kategorie "Hradec Kralove", prosim? Jjirka (diskuse) 1. 10. 2012, 17:40 (UTC)

Zdravím. Kategorie Hradec Králové je nadřazenou kategorií Dopravě v Hradci Králové (tzn., že článek i kategorie spadají společně do jedné další kategorie) a dle pravidel wikipedie by se v článcích neměly kategorie jsoucí nad sebou v jedné vertikále objevovat. Vždy by měla být uvedena v dané vertikále ta nejnižší odpovídající, což je v daném případě správně ta Doprava v HK. Napsal jsem to trochu kostrbatě, tak se omlouvám.--Railfort (diskuse) 1. 10. 2012, 19:45 (UTC)
Diky! pochopil jsem :) Jjirka (diskuse) 1. 10. 2012, 19:56 (UTC)

Slovo "Elevation"[editovat zdroj]

Jjirko, proč je slovo "Elevation" jen v jednom jediném článku o letišti na české Wikipedii, když je tak důležité, jak píšeš? Mimochodem, čeština samozřejmě disponuje svou vlastní podobou toho slova. --Avayak (diskuse) 18. 1. 2016, 13:33 (CET)Odpovědět

Chápu tento argument, ale článek je potřeba upravit do funkčního stavu; pokud to sám nedokážete, nepouštějte se do toho. --62.84.154.40 9. 6. 2016, 13:23 (CEST)Odpovědět
"pokud to sám nedokážete..." – Útočíš? Co z toho máš? Jestli je to slovo tak důležité, přidáš ho do všech článků o letištích? A pokud seš Jjirka, tak se příště přihlas. --Avayak (diskuse) 10. 6. 2016, 10:36 (CEST)Odpovědět
Celá položka je popsána souhrnně a laicky "Poloha", takže snad nebudou vadit "laické" metry nad mořem. --62.84.154.40 10. 6. 2016, 07:25 (CEST)Odpovědět
Mnohem lepší takhle než "Elevation". Dík. --Avayak (diskuse) 10. 6. 2016, 10:50 (CEST)Odpovědět

Zdůvodnění[editovat zdroj]

Vážený Avayaku, "Elevation" určuje výšku nejvyššího bodu přistávací plochy nad mořem (Letecký předpis L14 - LetištěChybná citace: Chyba v tagu <ref>; chybné názvy, např. je jich příliš mnoho ). "Elevation" je jednoslovný výraz, který, vztaženo k letišti, jednoznačně vyjadřuje hodnotu druhého nejdůležitějšího parametru letiště (po zeměpisné poloze). Jistě by bylo možné využít i českého názvu pro tento údaj, tedy "Výška letiště nad mořem", případně jen "Výška nad mořem", oba jsou však pro použití v infoboxu zbytečně dlouhé. "Elevation" totiž nevyjadřuje laickou hodnotu nadmořské výšky letiště jako takového. Protože jde o různé údaje, označil jsem jej přesným, jednoslovným výrazem.
Poloha letiště je definována "Vztažným bodem letiště", což je administrativně zvolený bod, často určený jako geometrický střed letiště v době jeho vznikuChybná citace: Chyba v tagu <ref>; chybné názvy, např. je jich příliš mnoho ). (v současnosti může být od skutečného geometrického středu vzdálen stovky i tisíce metrů v případě historických letišť, kterým je i letiště v Hradci Králové). Z tohoto důvodu se laicky vnímaná nadmořská výška letiště a "Elevation" mohou v praxi podstatně lišit o jednotky, ale i desítky výškových metrů. Například u horského letiště Trutnov - Volanov (ICAO:LKTRUT)Chybná citace: Chyba v tagu <ref>; chybné názvy, např. je jich příliš mnoho s drahou dlouhou pouhých 450 metrů, ale skloněnou pod úhlem 6°, činí rozdíl 32 výškových metrů.
Proto myslím, že uvedení sice původně anglického, zato zcela přesného výrazu "Elevation" je ku prospěchu věci. Laika toto slovíčko nemůže zmást, ba nebude ho ani zajímat, ovšem znalý člověk (zdaleka nejen pilot) ihned pochopí, jaký údaj hodnota vyjadřuje. Stejně tak údaj prospěje každému, kdo bude chtít věc prozkoumat do větší hloubky, a nadto potencionálně sjednotí údaje v infoboxech, aby měly stejnou vypovídací hodnotu. Sám jsem přítelem užití českých výrazů namísto cizojazyčných, kdekoliv je to možné, nicméně cizojazyčné výrazy paušálně neodmítám tam, kde mohou přinést užitek. Takovým případem je právě infobox. Aby byla posílena srozumitelnost pro laické čtenáře a rozšířeny možnosti dozvědět se, co "Elevation" znamená a k čemu se vztahuje, doplnil bych ke slovíčku příslušnou referenci (možná i článek), která poskytne dodatečné vysvětlení.
Přiznám se, že této argumentaci příliš nerozumím. Diskutujeme zde dva základní parametry letiště: jeho „2D polohu“ a nadmořskou výšku. Vy se snažíte argumentovat, chápu-li dobře, že „nadmořská výška“ je nepřijatelný termín a navrhujete použít anglické „elevation“. Přitom proti označení „poloha“ používanému v šabloně, zdá se mi, nijak neprotestujete. Přitom poloha by oficiálně mohla být „zeměpisné souřadnice vztažného bodu letiště“. Obdobně „nadmořská výška“: ano, oficiální termín je „nadmořská výška letiště“ nebo „výška letiště nad mořem“, což je pochopitelně totéž, ale nevím, co je špatného na prostém „nadmořská výška“ (čeho jiného než letiště?) a zejména mi není jasné, čím by mělo být lepší to „elevation“ – to je prostě jen anglický termín pro „výška nad mořem“, resp. „nadmořská výška“, pokud byste chtěl bazírovat na identické doslovnosti, musel byste i zde požadovat „aerodrome elevation“ (ale jak píšu, opět přebytečně, čeho jiného?).
Naprosto nikde do obrazu nevstupuje rozdíl mezi nadmořskou výškou referenčního bodu a nadmořskou výškou nejvyššího bodu VPD, zejména ne v rozdílu mezi „nadmořská výška“ a „elevation“.
--Mormegil 13. 6. 2016, 18:13 (CEST)Odpovědět
Jako čtenář čekám v infoboxu současné souřadnice a současnou (nadmořskou) výšku s označením (nadmořská) výška. Pokud existuje ještě jakási administrativní, která má pouze dějepisný význam, tak nevidím důvod ani ji uvádět v infoboxu ani důvod kvůli ní té normální výšce říkat anglicky.--Tchoř (diskuse) 13. 6. 2016, 21:16 (CEST)Odpovědět

Příklady cizích slov v jiných šablonách na wikipedie.cz[editovat zdroj]

Mnohá mají český - i jednoslovný - ekvivalent, přesto jsou výstižnější ve svém zaužívaném znění:

Můj návrh[editovat zdroj]

Navrhuji proto slovíčko do infoboxu vrátit s doplněním reference, spíše však článku. Počkám však na Tvou nebo další reakci/názor/návrh anebo do konce června, podle toho, co nastane dříve. Myslíš, že můj návrh dává smysl?

Na okraj[editovat zdroj]

  • Neexistence údaje "Elevation" u jiných letišť je v tuto chvíli irelevantní. Naopak bych si vzal za úkol tento a další popisné údaje postupně doplnit k jiným letištím.
Milý Jjirko, děkuju za podrobné a kultivované zdůvodnění. Slovo elevation má tu nevýhodu, že musí být vysloveno anglicky, aby neznělo směšně. Naproti tomu ostatní cizí slova, která uvádíš pro srovnání, se vyslovují tak, jak se píšou, což je v mnoha případech umožněno jejich počeštěním. Mohlo by místo elevation být použito počeštěné slovo elevace? A jak jsem navrhnul v Diskuzi k šabloně:Infobox - letiště, bylo by dobré doplnit to přímo do šablony, aby to každý wikipedista píšící o letišti nemusel "dohánět" přímo v článku. (Důvod, proč se tak bráním čistě anglickému slovu, je ten, že v současnosti dochází k nehoráznému nadužívání anglických slov v češtině. To je ale na jiné povídání.) --Avayak (diskuse) 13. 6. 2016, 13:04 (CEST)Odpovědět