Diskuse:Hrabě Monte Cristo

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele 46.183.67.251 v tématu „Chybějící filmová adaptace

Název románu: Vyskytují se čtyři české varinaty:

  • Hrabě Monte Cristo
  • Hrabě Monte-Cristo,
  • Hrabě Monte Christo,
  • Hrabě Monte-Christo.

V české národní bibliografii je 37 x uvedeno Cristo a 45 Christo. Proot jse zvolil variantu s CH. Pomlčku jsem zvolil,protože je ve francouzském názvu. --Chalupa 08:21, 30. 6. 2006 (UTC)

Zápis názvu[editovat zdroj]

Ten Peridův přesun je poněkud ukvapený. Stačí nahlédnout do katalogu NKP a vyhledat si „Hrabě Monte“. Jsou tam zastoupené jak varianty Christo, tak Cristo. To by si žádalo hlubší zkoumání než jen odkaz na údajně „správný název“ na webu https://www.databazeknih.cz/knihy/hrabe-monte-cristo-521?c=all - když zrovna tam je v názvu stránky „Hrabě Monte Cristo“, ale hned v první větě píšou „Souborné vydání Hraběte Monte Christo“. Když se podíváme na interwiki, je sice Cristo v názvech převažující, ale zrovna nám geograficky blízké deWiki nebo plWiki píšou rovněž Christo. --Bazi (diskuse) 17. 2. 2019, 12:51 (CET)Odpovědět

@Bazi: Odpověděl jsem kolegovi Chalupovi zde, více se tím zabývat nehodlám... --Perid (diskuse) 17. 2. 2019, 13:24 (CET)Odpovědět
@Perid: Diskuse se účastnit vůbec nemusíte, stačí jen vrátit Vámi pokažený název na původní tvar a nechat na těch, kteří se o věc zajímat hodlají hlouběji než jen na základě povrchního zhlédnutí jedné editace a jednoho webíku. Toť vše, co se od Vás žádá, řekl bych. --Bazi (diskuse) 17. 2. 2019, 15:15 (CET)Odpovědět
@Bazi, Chalupa: Přesunul jsem na původní název. Možná by bylo vhodné ty alternativní názvy uvést už v úvodu...--Perid (diskuse) 17. 2. 2019, 15:26 (CET)Odpovědět

Ještě nám tedy chybí doklad o jednoznačné převaze spojovníkové verze nad verzí s mezerou. --Bazi (diskuse) 17. 2. 2019, 16:06 (CET)Odpovědět

Přejmenování[editovat zdroj]

Vzhledem k tomu, že existuje jediný relevantní překlad románu do češtiny, článek by měl nést jeho jméno. Z ostatních variant mohou vést přesměrování. Nemá cenu je ani zmiňovat v článku a dělat tam jejich statistiky (=vlastní výzkum) - pro současné jméno románu v češtině je celkem jedno, kolikrát se jaké jméno objevilo v překladech z 19. století nebo ve filmových adaptacích. Stačí seznam těch starších překladů.--Ioannes Pragensis (diskuse) 21. 2. 2019, 18:51 (CET)Odpovědět

Prosím, o kterém jediném relevantním zdroji mluvíte? Asi nemyslíte poslední vydání románu z roku 2017 s názvem Hrabě Monte-Christo nebo vydání z roku 2007 s názvem Hrabě de Monte Christo. --Chalupa (diskuse) 21. 2. 2019, 22:01 (CET)Odpovědět
Má se jednat o verzi Milena Tomášková, příp. Milena Tomášková a Jan Vladislav? Vydáno 1991 Albatros, 1994 Sfinga, 2003 Odeon, 2015 Dobrovský, 2016 Knižní klub (a předtím několikrát v 50., 60. a 70. letech)? --Bazi (diskuse) 21. 2. 2019, 22:28 (CET)Odpovědět
Samozřejmě se jedná o překlad Tomáškové a Vladislava. Jiný moderní překlad neexistuje. Reedice 100 let starých překladů jsou kuriozity, ale pro správný název nejsou k ničemu.--Ioannes Pragensis (diskuse) 21. 2. 2019, 22:49 (CET)Odpovědět
Reedice starých překladů jsou naprosto stejně relevantní jako ten Váš "jediný moderní překlad", který rozhodně není důvodem pro nějaké závěry o "jediném správném překladu". Monte Christo zjevně převažuje, pročež je nepochybně tento název tím správným a nejvhodnějším. --Týnajger (diskuse) 22. 2. 2019, 12:31 (CET)Odpovědět
Pokud hledáme očekávatelný název, pak jistě nejnovější hojně vydávaný překlad bude nejblíž tomu, co by čtenář mohl očekávat. Obzvlášť když vychází opakovaně už víc než půlstoletí. Zároveň souhlasím, že ani reedice starších překladů nejsou irelevantní, pokud opravdu jsou i v poslední době vydávány. Čtenář se orientuje podle toho, co je aktuálně k mání, ne podle toho, který překlad je novější nebo starší. A je jen na vydavatelích, jestli sáhnou k reedici po novějším nebo starším překladu a jaký zvolí název. Ovšem je pravda, že vydání třeba z let předválečných už pro dnešního čtenáře budou pro očekávatelnost názvu téměř bezvýznamná.
Čili by to chtělo prověřit, jestli novější vydání „Christo“ skutečně převáží nad vydáními „Cristo“. Nějaká vydání v katalogu NK nacházím, např. Dobrovský 2017 (překlad Vítězslav Unzeitig), Grada 2013 (to je nějaká adaptace R. Jay Nudds, překlad Michal Kočí), Tribun 2007 (šestisvazková verze s názvem Hrabě de Monte Christo, překladatel neuveden), pak už nacházím jenom pár audionahrávek a různé nesouvisející výskyty, jako např. Vernův „Matyáš Sandorf: nový hrabě Monte Christo“. Musím tedy uznat, že to mi nepřijde jako dostatečně převažující nad oněmi opakovanými vydáními překladu Tomáškové a Vladislava. --Bazi (diskuse) 22. 2. 2019, 13:29 (CET)Odpovědět
Tohle prosím pěkně není početní úloha. V dnešní době si může vydávat kdo chce co chce pod jakýmkoli názvem, ale pro Wikipedii jsou podstatné edice na profesionální úrovni vydávané renomovanými nakladatelstvími. No a opakuji, že v současné době existuje jediný moderní překlad úplného románu, a to je překlad Tomáškové a Vladislava. Ten se neustále vydává a nemá co do jazykové kvality konkurenci. Vydavatelství, která se chtějí přiživit na popularitě díla, ale nechtějí dát sto tisíc za poctivý nový překlad, vydávají pod různými jmény předválečné překlady, které už nejsou chráněné autorskými právy, anebo možná nějaké "překlady" amatérů. Nicméně jejich názvy nejsou očekávatelné názvy - normální čtenář bude článek hledat pod jménem překladu, který je nyní aktuální.
A ještě jednu poznámku. Uvědomme si prosím, že se bavíme o článku, který není nazván nějakým správným, ale snad méně očekávaným názvem. Diskutujeme článek, který má název naprosto neočekávatelný, protože "Hrabě Monte-Christo" není názvem žádného existujícího překladu Dumasova románu. Nikdy naštěstí nevyšlo nic, co by se jmenovalo "Hrabě Monte-Christo", protože je to podivný hybrid, který proti českému úzu přebírá francouzské psaní spojovníku, ale proti francouzskému úzu píše Christo počeštěně s "h". Proto je přejmenování zcela nutné, a když už ho budeme dělat, tak je logické, že zvolíme název toho překladu, který je nejnovější, vyšel v nejvíce vydáních, je nejrozšířenější ve veřejných knihovnách, vydává ho nejtradičnější nakladatelství známé dobrou kvalitou redakční práce a vytvořili ho lidé známí svými překladatelskými schopnostmi. Nechápu, proč se kvůli tomu vede tak ohnivý spor.--Ioannes Pragensis (diskuse) 22. 2. 2019, 19:59 (CET)Odpovědět
Normální čtenář bude právě hledat knihu podle výtisku, který má v knihovně nebo viděl v knihkupectví. Vůbec ho nezajímají nějaké úvahy nad kvalitou předkladu a kdesi cosi, to zajímá možná tak okruh literárních kritiků a fajnšmekrů. Pro nás je tedy relevantní až celý ten balík faktorů dohromady, ne jen ten jen, který jste na počátku zvolil. I podle toho balíku to vychází stejně pro Vámi navrženou variantu. A souhlasím, že nějaké přebírání spojovníku z francouzštiny nemá žádné opodstatnění, jestliže se máme řídit českým názvem díla. --Bazi (diskuse) 22. 2. 2019, 22:44 (CET)Odpovědět
Já jsem na začátku zvolil relevanci překladu. Ta zahrnuje všechna kritéria, která uvádíte, i jeho kvalitu. Ta pro naše účely není také zanedbatelná, jelikož Wikipedie se má opírat o soudobé kvalitní zdroje prošlé profesionálním redakčním procesem, a ne o tisky obskurních zlatokopů nebo o knihy, které jsou padesát let neaktuální.--Ioannes Pragensis (diskuse) 23. 2. 2019, 07:57 (CET)Odpovědět
Trochu se nám tady míchá zdrojování s něčím úplně jiným. Zdroj informace má být ověřitelně doložen v článku, případně v diskusi, aby bylo jasné, zda má to či ono tvrzení platnost. To se pohříchu nestalo, zprvu ani nebylo ze zdůvodnění jasné, jaký překlad máte na mysli, natož aby bylo cokoli přesvědčivě doloženo. Cosi se dalo snad odvodit ze samotného obsahu článku, protože tam jsou nějaká vydání vyjmenovaná, ale člověk aby si to dohledával sám a odhadoval, co jste asi tak mohl mít na mysli a jestli je to vůbec pravda. To je trochu škoda. Nemluvě o tom, že ten výčet vydání v článku je nezdrojovaný, není jasné, jestli má být úplný, nebo jen výběrový, jestli je vůbec aktuální, nebo prostě jenom v jakémsi stavu, kdy ho někdo napsal. To je ostatně obecný problém tohoto článku: 0, slovy nula referencí. Nemusíme teď a tady rozebírat, čí je to vina nebo proč je to špatně, je to prostě základní nedostatek. Že tam v průběhu času byla jedna rádobyreference spočívající v odkazu na úvodní stránku NKP, ať si to tam jakože laskavý čtenář dohledá, to vlastně stejně nic moc doložit nemohlo - a i toto jste vlastně svou editací odmazal.
Zpátky ke zdrojům vs. překladům: u zdrojů samozřejmě poměřujeme nějakou věrohodnost. Nicméně jakési subjektivní posuzování kvality překladu a pasování ho do role určujícího pro pojmenování encyklopedického článku už nemá žádnou oporu v posuzování kvality zdrojů. Je to úplně jiné hledisko, posuzuje se něco jiného. Název článku se řídí jinými pravidly. --Bazi (diskuse) 23. 2. 2019, 23:46 (CET)Odpovědět
@Bazi:: Podle mě se WP:VZ vztahuje k obsahu článku, ne k jeho názvu. O názvu je jiné pravidlo a nepožaduje věrohodnost, nýbrž očekávatelnost. Nicméně (jen pro oživení diskuse, aby si to nikdo nevykládal jako další vážné návrhy pojmenování) si dovolím citovat z ironicky pojatého článku F. A. Městského "Zmáhání se literatury české" v Pěstounu moravském 1863, který dokazuje, že s českým názvem našeho románu byly potíže od samotného začátku, a naznačuje, že ke kvalitě překladatele a nakladatele je potřeba v ohledu názvu díla přihlížet: "První vavřín slávy nakladatelské dobyl si [A. P. Steinhauser] vydáním znamenitého románu 'Hrabě Monte Kristo' (nebo jak se ten román jmenuje; bezpochyby to neví ani pan nakladatel, ni p. překladatel, neb měl asi čtvero názvů, buď Hrabě z Monte Kristo, nebo Hrabě z Monte Krista, nebo Hrabě z Monte Christa, nebo Hrabě z Monte Christo a konečně Hrabě Monte Kristo a Christo atd. k vůli rozličnosti titulů, poněvadž v tom p. Steinhauser si velice libuje)."--Ioannes Pragensis (diskuse) 24. 2. 2019, 08:38 (CET)Odpovědět
Tak na prvních dvou větách jsme se shodli. Protože zřejmě panuje shoda i v tom, že v poslední době (délky asi jednoho lidského života) velmi zřetelně převažuje ve vydáních právě onen jeden překlad a s ním i jeden název, jeví se mi záležitost poměrně jasná. Přeji tedy mnoho zdaru v přesvědčování jiných, aby bylo možno dospět ke konsenzuálnímu názvu. A protože, jak pozoruji níže, už dokonce došlo k prohlášení o ukončení diskuse, tím spíš je asi možno přesunout. --Bazi (diskuse) 24. 2. 2019, 10:48 (CET)Odpovědět

@Ioannes Pragensis::Hovořit o bezvýznamných starých překladech a tvrdit, co je nejrozšířenější atp. zavání vlastním výzkumem více, než moje statistika názvů. A navíc chci upozornit, že poslední české vydání nese název Monte-Christo, tedy i s tou pomlčkou, takže Vaše tvrzení, že nikdy nic takového nevyšlo svědčí o Vaší hrubé neznalosti, čímž vaše argumenty zde ztrácejí na významu, protože jsou nedůvěryhodné. Nevím, zda považujete vydavatelství Dobrovský za zlatokopy, ale pokud ano, je to nutno doložit, protože jinak jde opět o vlastní výzkum, kterému po vašem tvrzení o tom, co vyšlo a nevyšlo opravdu nedůvěřuji a dopručuji to i ostatním. Je docela zábavné, že jsem Vás na vydání s názvem Monte-Christo upozornil již v začátku této diskuze, na což jste vůbec nebral ve svém tvrzení zřetel, což nějak nemohu pochpot, jenom snad, že příspěvky ostatních nečtete. Konstatuji proto, že věechany Vaše argunmety zde jsou zalořeny na vlastním výzkumu, který se ještě ke všemu jeví jako chybný. Dále bych být Vámi zauvažoval nad tím, že se Vernův román Matyáš Sandorf vydává s názvem Nový hrabě Monte Christo. Není to Cristo spíše úlet těch Vámi propagovaných překladatelů ve snaze se co nejvíce zavděčit originálnímu názvu? --Chalupa (diskuse) 23. 2. 2019, 11:35 (CET)Odpovědět

@Chalupa: 1. Dokažte, že nějaké české vydání předmětného románu, ať už poslední nebo jiné, nese název Monte-Christo. Já jsem žádné takové neobjevil. 2. Na diskusních stránkách není vlastní výzkum zakázán, ale žádoucí, abychom se dopátrali správného řešení. Naopak je zakázán ve vlastním článku, kam jste ho kdysi vložil Vy ([1]), takže zloděj kříčí "chyťte zloděje". 3. Neříkám, že staré překlady jsou bezvýznamné; ony jsou pouze bezvýznamné pro stanovení názvu tohoto článku Wikipedie, protože ten má vyhovět očekávání soudobého čtenáře. Jako se náš článek Bible jmenuje takto a ne Biblí, jak má v názvu nejslavnější (a jistě ne bezvýznamný) překlad této knihy do češtiny, tak i zde se nebavíme o obecném významu překladů, ale o tom, který z překladů zvolit jako podklad názvu tohoto článku. 4. Název románu o Matyáši Sandorfovi je relevantní v článku o Matyáši Sandorfovi, pokud tu takový máme, ale tady diskutujeme o jiném románu. Přinášejte prosím argumenty k věci a neodvádějte pozornost.--Ioannes Pragensis (diskuse) 23. 2. 2019, 11:54 (CET)Odpovědět
@Chalupa: A ještě Vás prosím, abyste se zdržel úprav mých komentářů, to na Wikipedii není zvykem. Buď mám pravdu a Hrabě Monte Cristo je jediný poválečný překlad do češtiny, jak to vyplývá z databáze NK ČR, anebo nemám, a tak citujte překlad novější a věc je vyřízena, já svůj komentář upravím sám. Ani v jednom případě není potřeba, abyste do něj zasahoval Vy.--Ioannes Pragensis (diskuse) 23. 2. 2019, 13:01 (CET)Odpovědět

Přináším do diskuze zásadní důkaz jaký název je očekávaný. Chrzwzcz (diskuse) 23. 2. 2019, 14:12 (CET)Odpovědět

@Ioannes Pragensis:: To, že o tomto vydání nevíte, svědčí o vaší neinformovanosti, takže by bylo lepší, kdybyse tu přestal diskutovat o věech, o kterých nic nevíte.. Stačí se podívat do ČNB, ale protože to buď neumíte nebo nechcete, doložím Vám to: ISBN: 9788073907143 OKCZID: 127716339 Citace (dle ČSN ISO 690): DUMAS, Alexandre. Hrabě Monte-Christo. Přeložil Vítězslav UNZEITIG. Praha: Dobrovský s.r.o., 2017, 729 s. Knihy Omega. Classic. ISBN 978-80-7390-714-3. A co se týče ošekáváaní českého čtenáře: z posledních čtyř českých vydání jsou tří s názvem Christo. a co se týře zloděje. co kříčí chyťte zloděje, jste to právě vy, co tu kategoricky tvrdíte věci, které jsou azloženy na vaše chybném výzkumu. --Chalupa (diskuse) 23. 2. 2019, 19:37 (CET)Odpovědět

:@Ioannes Pragensis:} vaší žádsot, abych vaše kategorické tvrzení, keré píšete bez důkazu, poněchal tak, jak je, akceptuji. Co ale považuji za horší je vaše snaha protlačit do textu článku Cristo, ačkoliv o přejmenovni nebylo rozhodnuto. Toto považuji za svévoli a další podobný pokud oznámím na NS. Provedl sjem reverty zpět na text obsahující Christo. --Chalupa (diskuse) 23. 2. 2019, 19:37 (CET)Odpovědět
Jen k té Omeze: [2], [3], atd. --Harold (diskuse) 23. 2. 2019, 19:49 (CET)Odpovědět

@Chalupa, Ioannes Pragensis: Prosim, abyste se na obsahu clanku dohodli v diskusi, bez editacni valky. Dekuji za pochopeni. S pozdravem, --Martin Urbanec (diskuse) 23. 2. 2019, 19:39 (CET)Odpovědět

Ano, o překladech se dá diskutovat. Ale protlačovat svůj názor do textu článku, aniž by bylo o přejmenování rozhodnuto, je neuvěřitzelné chování. Ionnes Pragensis by se měl stydět. Vlastní neznalost nahrazuje arogantní silou. Doporučuji všem, aby s ním přestali o tomto problému diskutovat, protože to po jeho revertu nemá žádnou cenu. --Chalupa (diskuse) 23. 2. 2019, 19:55 (CET)Odpovědět

@Chalupa: Máte pravdu, že to u Dobrovského teď vydali pod tímto pozměněným názvem, přehlédl jsem to. Minule totiž stejný překlad vydali jako H. Monte-Cristo, teď tam přidali h. Vzhledem k tomu, že překladatel je 90 let po smrti, jde o jejich svévolné změny, které skoro jistě nemají posvěceny držitelem autorských práv. Unzeitigův překlad se správně jmenuje Hrabě Monte Christo, bez spojovníku. Podle databáze je předchozí vydání Hrabě Monte Cristo (2016, Knižní klub, 978-80-242-5521-7), předtím ten Dobrovský Hrabě Monte-Cristo (2015), předtím Tribun vydával kolem 2007 Hrabě de Monte Christo pod jménem "Alexander [sic] Dumas", přičemž v průběhu vydávání jméno změnili na Hrabě Monte Christo, což obojí (změna jména knihy i překlep ve jméně autora) lze považovat za znak krajní neprofesionality. Takže jestli jsem se nepřehlédl, je z posledních čtyř českých vydání dvakrát Cristo a dvakrát Christo, ale Christo jsou staré předválečné překlady.--Ioannes Pragensis (diskuse) 23. 2. 2019, 20:01 (CET)Odpovědět
Po Vašem revertu, prosím, abyste se mnou přestal diskutovat. Sám jste dokázal, že diskuze s Vámi je zbytečná. Mohl byste to napravit pouze omluvou a žádostí na NS, aby stránku vrátili zpět před Váš svévolný revert. Jinak mě vaše názory opravdu nezajímají --Chalupa (diskuse) 24. 2. 2019, 09:15 (CET)Odpovědět
Pokud si pane kolego myslíte, že Vaše reverty jsou automaticky oprávněné, zatímco moje svévolné, tak opravdu je asi diskuse mezi námi bezpředmětná. Nicméně Vám i tak děkuji za odkaz na poslední vydání Hraběte a budu pokračovat v diskusi bez Vás. Mějte se hezky,--Ioannes Pragensis (diskuse) 24. 2. 2019, 09:57 (CET)Odpovědět

Mezi těmi vašimi hádkami zapadlo - má vydání od Omegy skutečně ten spojovník? Protože pokud se mi podařily vygooglit OBÁLKY, tak teda NEMÁ (leda by to bylo na obálce jinak než v textu, to je pak vydání jak víno). Je to vydání nový originální poválečný překlad, reedice nějakého dřívějšího, nebo reedice s minimálními úpravami (název) s nepřiznaným původním autorstvím, nebo jen nekvalitní překlad nový? Ne že by na tom při očekávatelnosti názvu tak záleželo, ale byl bych docela nerad, abychom tay propagovali název stvořený vydavatelstvím, které má nejhorší překladatelskou pověst. Nebo aby se tady české názvy vymýšlely stylem "Pomlčku jsem zvolil, protože je ve francouzském názvu." Chrzwzcz (diskuse) 24. 2. 2019, 10:29 (CET)Odpovědět

Já mám pocit, že se hádal jedině kolega Chalupa, všichni ostatní zdvořile diskutovali. A po náhledu do databáze NK ČR se zdá, že pomlčky v obou Dobrovského edicích (H. Monte-Cristo i novější H. Monte-Christo) skutečně jsou, i když možná nejsou vidět na obálkách. Rozhodující je, co je uvnitř knihy.
Pověst nakladatelství Dobrovský není pokud vím nijaká, je to prostě podnik, který vydává laciné tituly pro masovou spotřebu. Na čemž není nic špatného, jen se to nedá považovat za vzor nejlepší nakladatelské práce. V případě tohoto Dumase navíc podle mě ujeli, protože neustálé svévolné změny titulu uměleckého díla, byť autorskoprávně již volného, nejsou pokud vím legální - je potřeba i v takovém případě ctít integritu díla.--Ioannes Pragensis (diskuse) 24. 2. 2019, 11:15 (CET)Odpovědět

Pro Ionasse Pragensise[editovat zdroj]

Kolego Ioannesi Pragensisi, Vaše svévolné měnění obsahu článku ještě před tím, než byl přesun schválen, je mezi slušnými wikipedisty naprosto nepřijatelné. To se prostě nedělá, nesnažte se mé reverty dát na stejnou úroveň jako vaše nevhodné editace textu, kterými jste prosazoval svůj názor. Co byste řekl asi mně, kdyby, až bude článek přesunut, tak bych si názvu nevšímal a do textu zase vracel Christo. A přesně to jste teď dělal Vy. Používal jste kategorická tvrzení, která se ukázala jako nepravdivá. Článek je tady již několik let a statistika, kterou jste hrubě odstranil s tím, že jde o vlastní výzkum, je v něm od samého začátku a kromě Vás nikomu nevadila. Jakmile bude článek odemčen, tu statistiku tam vrátím. Staistika je založena na ČNB, což je důvěryhodný zdroj. --Chalupa (diskuse) 24. 2. 2019, 19:37 (CET)Odpovědět
Přečtěte si prosím pořádně Wikipedie:Žádný vlastní výzkum, zejména větu o tom, že do článků nepatří "nepublikované analýzy nebo syntézy již publikovaných dat". Analýzu dat ČNB můžete dát sem na diskusní stránku, to je v pořádku, ale do článku nepatří, pokud ji ještě nikdo nepublikoval. (A vězte, že já zase Vaše reverty považuji za nevhodné editace textu, kterými jste prosazoval svůj názor. Ale nepotřebuji Vám kvůli tomu nadávat do svévolníků...)--Ioannes Pragensis (diskuse) 24. 2. 2019, 19:49 (CET)Odpovědět
Potvrzuji přístup k vlastnímu výzkumu. Nebyl by problém převzít sem výčet všech překladů i vydání, ale prostý součet nějakých výskytů v nějakém katalogu má IMHO sám o sobě mizivou hodnotu a bez dalšího nemůže být čtenáři užitečný nijak. --Bazi (diskuse) 24. 2. 2019, 19:52 (CET)Odpovědět

Přesun názvu je opodstatněný[editovat zdroj]

Souhlasím s přesunem, protože je skutečně pravda, že jediný poválečný úplný překlad díla nese název Hrabě Monte Cristo. Přesum je možno provést. Ale odstraněnou statisku názvů do článku vrátím, protože její odstranění ochuzuje článek o další informace. Kromě toho napíši na začátek článku, že se román někdy v češtin jmenuje Hrabě Monte Christo, což je pravda pravdoucí a autor současného textu, který byl vyvořen dříve, než byl přesun odsouhlasen, jej tam zřejmě "zapomněl" napsat. --Chalupa (diskuse) 24. 2. 2019, 19:37 (CET)Odpovědět

Děkuji za vstřícnost, vypadá to, že všichni, kdo vyjádřili názor, se shodli na této variantě. Požádám o přesun na NS.--Ioannes Pragensis (diskuse) 24. 2. 2019, 19:51 (CET)Odpovědět
Co se ale týče Vašich editací, ty stále musím kritizovat. Na rozudíl od Vás jsem já nic do článku neprosazoval, pouze jsem slušně čekal, až se přesun odsouhlasí. Vy jste měnil obsah článku ještě před tím, než byl přesun odsouhlasen. Jde o porušení pravidla o ilustraci vlstního tvrzení (nebo tak nějak). Kapitolu o českém názvu románu tam vrátím, ale bez statistiky. --Chalupa (diskuse) 24. 2. 2019, 20:03 (CET)Odpovědět
Uvědomte si prosím, že každý má právo kdykoli editovat kterýkoli (nezamčený) článek. Co se týče českého názvu románu, stačí podle mne poukaz na to, že román a jeho různé adaptace, odvozeniny a pokračování u nás od samého počátku vycházely pod nejroztodivnějšími názvy, následovaný seznamem a ideálně rozborem českých překladů. Podle mého názoru nyní stojí za zvláštní zmínku pouze názvy dvou posledních překladů celého románu, tedy Hrabě Monte Cristo a Hrabě Monte Christo, zbylé varianty jsou řídké a šíře se nevžily.--Ioannes Pragensis (diskuse) 24. 2. 2019, 20:09 (CET)Odpovědět
Každý má právo editovat článek, ale tak aby to mělo smysl. Psát do hlavičky článku jiný název, než je jméno článku. je velmi podivné, a jak jsem sjiž psal, byla to snaha násilně prosadit svůj názor bez diksuze. Můžete o tom psát co chcete, ale je to tak. Slušné by bylo počat na výsledek diskuze. --Chalupa (diskuse) 25. 2. 2019, 13:23 (CET)Odpovědět

Chybějící filmová adaptace[editovat zdroj]

1) Viz tato verze: https://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=102&t=5801 Je z roku -80 a byla v Československu uváděna v ČT. V seznamu chybí. 2) Stejně tak jako viz: https://www.ceskatelevize.cz/porady/18324-hrabe-monte-christo/ V seznamu verze 1974 také není. 46.183.67.251 13. 8. 2022, 17:07 (CEST)Odpovědět