Diskuse:Allegheny Mountains

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Chrzwzcz

"Alleghanské pohoří" mi na Googlu ukazuje 12 výsledků, z toho část z nich jsou hesla na Wikizdrojích z více jak 100 let starého Otty. To mi nepřipadá jako zavedené pojmenování. Takže proti přesunu. --Harold (diskuse) 26. 9. 2016, 09:24 (CEST)Odpovědět

Mě zase přijde zbytečné mluvit anglicky, když překlad je zcela zjevný, přitom doložený, byť starými zdroji. Nicméně uznávám, že podle zdejších pravidel to vyznívá spíše ve prospěch angličtiny. Google test jsem si před návrhem neudělal. --Palu (diskuse) 26. 9. 2016, 09:25 (CEST)Odpovědět
Navíc to nekoresponduje s dalšími názvy, standardizace by byla fajn. Vizte Pohoří v Rusku - ani jeden název ruskojazyčný, všechny české, přitom mnoho z nich budou zcela jistě v češtině nedoložené (např. "Žigulovské hory" místo "Жигулёвские горы"). Jsem přesvědčen o tom, že zcela triviální otrocký překlad není potřeba jakkoliv dokládat a "mountains" lze zcela bez VV a bez jakýchkoliv problémů přeložit jako "hory" nebo "pohoří". Přitom píšeme encyklopedii v češtině, tak by bylo dobré ji v nekonfliktních případech preferovat. --Palu (diskuse) 26. 9. 2016, 09:26 (CEST)Odpovědět
Nehodlám se zatáhnout do nekonečné debaty, která s tvojí účastí velmi pravděpodobně hrozí, takže můj poslední příspěvek k věci. A upozorňuji, že se vztahuje pouze a výhradně k tomuto konkrétnímu článku.
Jediným zdrojem pro český název momentálně je 128 let stará encyklopedie (heslo o pohoří v prvním díle Otty). To mi opravdu nepřijde dostačující. Kdyby se objevil nějaký věrohodný a kvalitní zdroj ze současnosti, tak budiž. Ten ale zatím předložen nebyl.
Triviálním českým překladem "hory" nebo "pohoří" nepochybně jsou, ale připadá mi, že i výběr jednoho z těchto pojmů je zkrátka vlastní výzkum.
S tou standardizací to myslím nebude tak horké.
Preference triviálního otrockého překladu je tvoje POV.
WP:Očekávatelný název. Když se český název (alespoň na internetu a v předložených podobách) prakticky nevyskytuje, tak asi není očekávatelný. --Harold (diskuse) 26. 9. 2016, 12:12 (CEST)Odpovědět
Nesouhlasím ani v jednom bodu, nic z toho nijak neodůvodňuje situaci v kategorii Pohoří v Rusku. Snažíš se legitimní variantu prezentovat jako vlastní výzkum, přitom jde jen o triviální překlad. Myslím, že to je procedurální rozpor. Jestli jsi toho názoru, že dokládat se má i triviální překlad, pak bychom nesměli používat žádné překlady z jakýchkoliv jinojazyčných zdrojů, což je holý nesmysl. Pokud si to skutečně myslíš, pak skutečně hrozí, že by mohla vzniknout nekonečná debata. --Palu (diskuse) 26. 9. 2016, 12:22 (CEST)Odpovědět
Právě jsem založil šablonu Státní svátky Ukrajiny, kde jsem "vlastním výzkumem" přeložil obsažené názvy a tyto překlady jsem dokonce použil k tvorbě článku Den ústavy Ukrajiny a Den nezávislosti Ukrajiny. Jsem hluboce přesvědčen, že jsem se tím vlastního výzkumu nedopustil a že názvy jsou na české Wikipedii tisíckrát vhodnější než názvy Deň Konstytuciji Ukrajiny nebo Deň nezaležnosti Ukrajiny. --Palu (diskuse) 26. 9. 2016, 12:26 (CEST)Odpovědět

Tak Česká televize používá název Alleghenské hory [1], stejně jako encyklopedie Leporelo [2]. Malý encyklopedický slovník A-Ž (1972) uvádí Alleghany, stejně jako Školní atlas světa (1982). Takže jednoznačné to není. Asi nejlepší by byla na rozsouzení Pravidla českého pravopisu, která mají vzadu přílohu se zeměpisnými názvy, nemám je ale momentálně po ruce.--Hnetubud (diskuse) 26. 9. 2016, 23:24 (CEST)Odpovědět

V Ottově naučném slovníku je patrně chyba, poněvadž v závorce anglicky je tam uváděné Alleghany Mountains. To je chyba. Název pohoří je Allegheny Mountains. Slovník Universum, (Universum, všeobecná encyklopedie. 1. díl. 1. české vydání. Odeon, Praha 2000. ISBN 80-207-1061-2. S. 127.) uvádí heslo Allegheny Mountains, (dále pokračuje) Alleghenské pohoří. Určitě tedy NE, AlleghAnské pohoří. Možno Alleghenské pohoří.--Pimlico27 (diskuse) 27. 9. 2016, 00:27 (CEST)Odpovědět

Chyba to nebude, byla by společná vícero heslům. --Palu (diskuse) 27. 9. 2016, 00:40 (CEST)Odpovědět

Allegheny, řeka ve státech New York a Pennsylvánie (USA),... (Universum, všeobecná encyklopedie. 1. díl. 1. české vydání. Odeon, Praha 2000. ISBN 80-207-1061-2. S. 127.) Allegheny River--Pimlico27 (diskuse) 27. 9. 2016, 00:47 (CEST)Odpovědět

Jak zaznělo, český název zastaral, stejně nebudou pohoří jednotná a i jiná mají český název a zvítězil nečeský, takže bych si dovolil návrh odebrat návrh. Chrzwzcz (diskuse) 19. 10. 2016, 18:25 (CEST)Odpovědět

To je fakt směšné, tvrdit, že český název zastaral navzdory výše uvedeným zdrojům. Skutečně mi začíná vadit, jak vždycky šmahem určíte nějaké super řešení na základě nepravdivých argumentů. --Palu (diskuse) 19. 10. 2016, 18:31 (CEST)Odpovědět
Pokud je v závorce jako variantní, tak ano, není ani podle zdrojů primární. Chrzwzcz (diskuse) 19. 10. 2016, 18:54 (CEST)Odpovědět
U geografických názvů by nemělo jít o to, jestli je primární, ale o to, jestli je zažitý - pokud tedy alespoň nechceme být encyklopedií, která se přizpůsobuje buranství a oslavuje neznalost. Víc k tomu už nemám. --Palu (diskuse) 19. 10. 2016, 18:58 (CEST)Odpovědět
Zažité, no i zažitá můžou vymizet, spousta německých měst mělo český ekvivalent a co po nich zbylo... mizivá zmínka v prvním odstavci :) Chrzwzcz (diskuse) 19. 10. 2016, 19:03 (CEST)Odpovědět