Žvahlav: Porovnání verzí
Přidána ukázka dalšího, nového překladu značka: editace z Vizuálního editoru |
m úprava formátování tabulky značka: přepnuto z Vizuálního editoru |
||
Řádek 8: | Řádek 8: | ||
{|width=100% |
{|width=100% |
||
|-valign=top |
|-valign=top |
||
|width= |
|width=20%| |
||
{|style="font-style:italic;" cellspacing="10" |
{|style="font-style:italic;" cellspacing="10" |
||
| |
| |
||
Řádek 21: | Řádek 21: | ||
Beware the Jubjub bird, and shun<br /> |
Beware the Jubjub bird, and shun<br /> |
||
The frumious Bandersnatch!' |
The frumious Bandersnatch!' |
||
|width= |
|width=20%| |
||
'''Žvahlav'''<br /> |
'''Žvahlav'''<br /> |
||
Bylo smažno, lepě svihlí tlové<br /> |
Bylo smažno, lepě svihlí tlové<br /> |
||
Řádek 32: | Řádek 32: | ||
střez se i Ptáka Neklava,<br /> |
střez se i Ptáka Neklava,<br /> |
||
zuřmící Bodostre!“ |
zuřmící Bodostre!“ |
||
|width= |
|width=20%| |
||
'''Tlachapoud'''<br /> |
'''Tlachapoud'''<br /> |
||
Je svačvečer. Lysperní jezeleni<br /> |
Je svačvečer. Lysperní jezeleni<br /> |
||
Řádek 43: | Řádek 43: | ||
Pták Zloškrv už se těší na hostinu,<br /> |
Pták Zloškrv už se těší na hostinu,<br /> |
||
vzteklitě číhá na tě Pentlochňap.“ |
vzteklitě číhá na tě Pentlochňap.“ |
||
|width= |
|width=20%| |
||
'''Hromoplkie'''<br /> |
'''Hromoplkie'''<br /> |
||
Jasřilo; poplaslizná tklova<br /> |
Jasřilo; poplaslizná tklova<br /> |
||
Řádek 54: | Řádek 54: | ||
Klepklep-péřatce dravce, též<br /> |
Klepklep-péřatce dravce, též<br /> |
||
Supteřva plundrožvyka!“ |
Supteřva plundrožvyka!“ |
||
|width=20%| |
|||
'''Žvaňhalí'''<br /> |
|||
Je pečas, sližní jezrové |
Je pečas, sližní jezrové<br /> |
||
Vrotují čile obžity; |
Vrotují čile obžity;<br /> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
Zní zdomných pňourů pčíkřiky. |
Zní zdomných pňourů pčíkřiky. |
||
„Žvaňhala boj se, synu můj! |
„Žvaňhala boj se, synu můj!<br /> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
A spárů zuřných Zlapových!“ |
A spárů zuřných Zlapových!“ |
||
|} |
|} |
Verze z 18. 3. 2018, 03:56
Žvahlav, v dalších českých překladech Tlachapoud a Hromoplkie, (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině.[zdroj?]
Úryvek z básně
Báseň je pro její komplikovanost velmi těžké přeložit do jiných jazyků. Právě proto a pro popularitu Alenky byl ovšem, značně volně, překládán do mnoha jazyků, často opakovaně. Překlady obvykle nerozlišují nadpis (Jabberwocky = Hromoplkie) od tvora v básni (Jabberwock = Hromoplk). Pro porovnání následují první dvě ze sedmi slok v anglickém originále a ve třech českých překladech. Autorem prvního z nich je Jaroslav Císař (30. léta 20. století; jedná se o upravenou podobu, v první verzi Císař používal přítomný čas[1]); autorem druhého jsou Aloys a Hana Skoumalovi a pochází z 60. let, třetí z počátku 21. století Václav Z. J. Pinkava.
|
V slovenštině existuje z minulosti její překlad pod názvem Taradúr.
Smysl básně
Začátek básně je v knize vysvětlen, když Alenka potkává postavu zvanou Valihrach (Humpty Dumpty). Ten se chlubí, že umí vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsané, a dokonce i některé, co napsané nebyly. „Tlachapoud“ (v orig. Jabberwocky od slovesa jabber - tlachat, žvanit, brebentit) je popsán jako nebezpečné zvíře. „Svačvečer“ (v orig. brillig - doba, kdy se peče - broil - maso k večeři) je denní doba mezi svačinou a večeří, „lysperný“ (v originále slithy - patrně od slimy, slizký a lithe, čilý) je něco mezi „lysý“ a „čiperný“ atd.
Reference
- ↑ Martin Maniš: Odjinud 8, Softwarové noviny 8/1996
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Žvahlav na Wikimedia Commons
- Dílo Jabberwocky ve Wikizdrojích (anglicky)
Plné znění jednotlivých překladů:
- Žvahlav (Císař)
- Tlachapoud (Skoumalovi)
- Hromoplkie (Pinkava)
- Žvaňhalí (Staníček)