Žvahlav: Porovnání verzí
m Přidání šablony Commonscat dle ŽOPP z 28. 7. 2016; kosmetické úpravy |
Doplněny zdroje dvou dalších plných znění překladů. značka: přepnuto z Vizuálního editoru |
||
Řádek 72: | Řádek 72: | ||
* [http://kotrla.com/pmpro/2005/08/stari-dobri-carroll-lewis-xciv/ Žvahlav] (Císař) |
* [http://kotrla.com/pmpro/2005/08/stari-dobri-carroll-lewis-xciv/ Žvahlav] (Císař) |
||
* [http://www.knihovna.kvary.cz/Portal/Deti/webdeti_soubory/literatura/Carroll/Carroll.htm#_Ukázky_z_díla_1 Tlachapoud] (Skoumalovi) |
* [http://www.knihovna.kvary.cz/Portal/Deti/webdeti_soubory/literatura/Carroll/Carroll.htm#_Ukázky_z_díla_1 Tlachapoud] (Skoumalovi) |
||
* [http://www.vzjp.cz/verse.htm#Carroll Hromoplkie] (Pinkava) |
|||
* [http://pixy.cz/osobni/basnicky/preklady.html#jabberwocky Žvaňhalí] (Staníček) |
|||
* [http://top-top-top10.blog.cz/1101/taradur Slovenský překlad Taradúr] |
* [http://top-top-top10.blog.cz/1101/taradur Slovenský překlad Taradúr] |
||
* [http://www.cd.chalmers.se/~jessica/Jabberwock Překlady do různých jazyků] |
* [http://www.cd.chalmers.se/~jessica/Jabberwock Překlady do různých jazyků] |
Verze z 1. 2. 2017, 11:52
Žvahlav, v dalších českých překladech Tlachapoud a Hromoplkie, (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině.[zdroj?]
Úryvek z básně
Báseň je pro její komplikovanost velmi těžké přeložit do jiných jazyků. Právě proto a pro popularitu Alenky byl ovšem, značně volně, překládán do mnoha jazyků, často opakovaně. Překlady obvykle nerozlišují nadpis (Jabberwocky = Hromoplkie) od tvora v básni (Jabberwock = Hromoplk). Pro porovnání následují první dvě ze sedmi slok v anglickém originále a ve třech českých překladech. Autorem prvního z nich je Jaroslav Císař (30. léta 20. století; jedná se o upravenou podobu, v první verzi Císař používal přítomný čas[1]); autorem druhého jsou Aloys a Hana Skoumalovi a pochází z 60. let, třetí z počátku 21. století Václav Z. J. Pinkava.
|
V slovenštině existuje z minulosti její překlad pod názvem Taradúr.
Smysl básně
Začátek básně je v knize vysvětlen, když Alenka potkává postavu zvanou Valihrach (Humpty Dumpty). Ten se chlubí, že umí vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsané, a dokonce i některé, co napsané nebyly. „Tlachapoud“ (v orig. Jabberwocky od slovesa jabber - tlachat, žvanit, brebentit) je popsán jako nebezpečné zvíře. „Svačvečer“ (v orig. brillig - doba, kdy se peče - broil - maso k večeři) je denní doba mezi svačinou a večeří, „lysperný“ (v originále slithy - patrně od slimy, slizký a lithe, čilý) je něco mezi „lysý“ a „čiperný“ atd.
Reference
- ↑ Martin Maniš: Odjinud 8, Softwarové noviny 8/1996
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Žvahlav na Wikimedia Commons
- Dílo Jabberwocky ve Wikizdrojích (anglicky)
Plné znění jednotlivých překladů:
- Žvahlav (Císař)
- Tlachapoud (Skoumalovi)
- Hromoplkie (Pinkava)
- Žvaňhalí (Staníček)