Žvahlav: Porovnání verzí
Doplněny zdroje dvou dalších plných znění překladů. značka: přepnuto z Vizuálního editoru |
m Robot: přidáno {{Autoritní data}}; kosmetické úpravy |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
{{Různé významy|tento=básni|druhý=filmu [[Terry Gilliam|Terryho Gilliama]]|rozlišovač=film}} |
{{Různé významy|tento=básni|druhý=filmu [[Terry Gilliam|Terryho Gilliama]]|rozlišovač=film}} |
||
[[Soubor:Jabberwocky.jpg| |
[[Soubor:Jabberwocky.jpg|náhled|Žvahlav na původní ilustraci [[John Tenniel|Johna Tenniela]]]] |
||
'''Žvahlav''', v dalších českých překladech '''Tlachapoud''' a '''Hromoplkie''', (v originále ''Jabberwocky'') je nesmyslná (nonsensová) [[báseň]], kterou [[Lewis Carroll]] vydal v knize ''[[Za zrcadlem a co tam Alenka našla]]''. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v [[angličtina|angličtině]].{{Doplňte zdroj}} |
'''Žvahlav''', v dalších českých překladech '''Tlachapoud''' a '''Hromoplkie''', (v originále ''Jabberwocky'') je nesmyslná (nonsensová) [[báseň]], kterou [[Lewis Carroll]] vydal v knize ''[[Za zrcadlem a co tam Alenka našla]]''. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v [[angličtina|angličtině]].{{Doplňte zdroj}} |
||
Řádek 79: | Řádek 79: | ||
* [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html Další stránka s překlady] |
* [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html Další stránka s překlady] |
||
* [http://www.livejournal.com/users/jab_berwocky/ Sbírka různých překladů, parafrází, odkazů ap.] |
* [http://www.livejournal.com/users/jab_berwocky/ Sbírka různých překladů, parafrází, odkazů ap.] |
||
{{Autoritní data}} |
|||
[[Kategorie:Alenka v říši divů]] |
[[Kategorie:Alenka v říši divů]] |
Verze z 4. 10. 2017, 10:59
Žvahlav, v dalších českých překladech Tlachapoud a Hromoplkie, (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině.[zdroj?]
Úryvek z básně
Báseň je pro její komplikovanost velmi těžké přeložit do jiných jazyků. Právě proto a pro popularitu Alenky byl ovšem, značně volně, překládán do mnoha jazyků, často opakovaně. Překlady obvykle nerozlišují nadpis (Jabberwocky = Hromoplkie) od tvora v básni (Jabberwock = Hromoplk). Pro porovnání následují první dvě ze sedmi slok v anglickém originále a ve třech českých překladech. Autorem prvního z nich je Jaroslav Císař (30. léta 20. století; jedná se o upravenou podobu, v první verzi Císař používal přítomný čas[1]); autorem druhého jsou Aloys a Hana Skoumalovi a pochází z 60. let, třetí z počátku 21. století Václav Z. J. Pinkava.
|
V slovenštině existuje z minulosti její překlad pod názvem Taradúr.
Smysl básně
Začátek básně je v knize vysvětlen, když Alenka potkává postavu zvanou Valihrach (Humpty Dumpty). Ten se chlubí, že umí vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsané, a dokonce i některé, co napsané nebyly. „Tlachapoud“ (v orig. Jabberwocky od slovesa jabber - tlachat, žvanit, brebentit) je popsán jako nebezpečné zvíře. „Svačvečer“ (v orig. brillig - doba, kdy se peče - broil - maso k večeři) je denní doba mezi svačinou a večeří, „lysperný“ (v originále slithy - patrně od slimy, slizký a lithe, čilý) je něco mezi „lysý“ a „čiperný“ atd.
Reference
- ↑ Martin Maniš: Odjinud 8, Softwarové noviny 8/1996
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Žvahlav na Wikimedia Commons
- Dílo Jabberwocky ve Wikizdrojích (anglicky)
Plné znění jednotlivých překladů:
- Žvahlav (Císař)
- Tlachapoud (Skoumalovi)
- Hromoplkie (Pinkava)
- Žvaňhalí (Staníček)