Kaťuša

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Jump to navigation Jump to search
Tento článek je o sovětské válečné písni. O sovětském raketometu pojednává článek BM 13-16 Kaťuša.

Kaťuša (rusky Катюша) je sovětská válečná píseň o dívce, která čeká na svého mládence, který byl odveden do války. Hudbu složil roku 1938 Matvěj Blantěr a slova k ní napsal Michal Isakovskij. Poprvé ji zazpívala zpěvačka Valentina Batiščevská a zahrál orchestr Viktora Knuševického dne 27. listopadu 1938 ve sloupovém sále moskevského Domu odborů.[1][2][3] Opravdovou proslulost jí zajistila až známá zpěvačka lidových písní Lidija Andrejevna Ruslanova, která ji zpívala i sovětským vojákům na východní frontě během Velké vlastenecké války. Dle tvrzení některých kritiků není Kaťuša Blantěrovým dílem, protože podobnou melodii složil Igor Fjodorovič Stravinskij do své opery Mavra už v roce 1922.

Kaťuša je zdrobnělina jména Kaťa, jde o zdrobnělinu ženského křestního jména Jekatěrina, (česky Kateřina).

Píseň také dala jméno sovětským raketometům BM-8, BM-13, a „BM 13-16“, které zkonstruovala Rudá armáda během druhé světové války.

Kaťuša je zpívána různými umělci a má diskotékové, rapové a techno verze. Píseň má českou, finskou, italskou a hebrejskou verzi. Česká oficiální verze má i svou parodii o dívce Nině, která chtěla podojit býka.[3] Italská, je bojovou a mobilizační verzí písničky. Hebrejská verze vznikla v roce 1940. Píseň má svoje muzeum ve městě Vschod. Muzeum má gramofonové desky s nahrávkami této písně ve stovce jazyků.[1][2]

Ruský armádní soubor Alexandrovci tuto píseň má stále v repertoáru. Karel Gott si písničku zazpíval na koncertě Alexandrovců v Moskvě.[1]

Původní ruský text, transkripce do latinky a český překlad[editovat | editovat zdroj]

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Rascvětali jabloni i gruši,
paplyli tumany nad rekoj.
Vychodila na bereg Kaťuša,
na vysokij bereg, na krutoj.

Vychodila, pěsnju zavodila
pro stěpnogo, sizogo orla.
Pro togo, kotorogo ljubila,
pro togo, č´i pisma beregla.

Oj ty pěsnja, pěsenka děvičja,
ty leti za jasnym solncem vsled
i bojcu na daľněm pograničje
ot Kaťuši peredaj privet!

Pusť on vspomnit děvušku prostuju,
pusť uslyšit, kak ona pajot!
Pusť on zemlju berežjot rodnuju
a ljubov Kaťuša sberežjot.

Rozkvétají jabloně a hrušky,
nad řekou odpluly mlhy.
Na břeh vyšla Kaťuša,
na vysoký, srázný břeh.

Vyšla, zazpívala píseň
o stepním sivém orlu.
O tom, kterého milovala,
jehož dopis u sebe střeží.

Oj, ty písni, dívčí písničko,
leť vstříc jasnému slunci
a bojovníku v dalekém pohraničí
vyřiď od Kaťuši pozdrav!

Ať si vzpomene na prostou dívenku,
ať uslyší, jak zpívá,
ať brání rodnou zem
a Kaťuša ubrání svou lásku!

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. a b c Píseň Kaťuša přežila všechny režimy a slaví sedmdesátiny. iDNES.cz [online]. 2008-11-26 [cit. 2018-03-23]. Dostupné online. 
  2. a b Píseň o Kaťuši přežila všechny režimy. Je stále populární. Tyden.cz [online]. 2013-11-28 [cit. 2018-03-23]. Dostupné online. 
  3. a b ČESKÁ, televize. Slavná píseň Kaťuša zůstává v Rusku stále populární. ČT24. Dostupné online [cit. 2018-03-23]. (česky) 

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]