Hymna Tádžické SSR
Surudi Milli | |
---|---|
Суруди Миллӣ | |
Zápis hymny Tádžické SSR | |
Hymna | Tádžická sovětská socialistická republika |
Slova | Gulnazar Keldj |
Hudba | Sulajmon Judakov, 1946 |
Přijata | 1946 |
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
Surudi Milli byla od roku 1946 hymnou Tádžické sovětské socialistické republiky. Po rozpadu Sovětského svazu a s pozdějším vznikem dnešního Tádžikistánu byla přijata její lehce upravená verze, ale používá se dodnes. O dnešní hymně pojednává tento článek.
Slova
[editovat | editovat zdroj]Tádžicky, cyrilicí
[editovat | editovat zdroj]Чу дасти Русмадад намуд, бародарии халқи Совет устувор шуд, ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд. Гузаштаҳои пурифтихори мо ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.
Ба ҳоли таб даруни шаб Садои раъди даъвати Ленин фаро расид Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид Саодати ҷовидон дар ин замин Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
Ба расми мо, зи насли мо Касе намедихад амон бо хасми беҳаё. Аз иттиҳоди совети намешавад ҷудо Ягонагиро ба худ сипар кунем, Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем зафар кунем,
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.
Tádžicky, přepis
[editovat | editovat zdroj]Cu dasti Rus madad namud,ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud, sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud. Guzaştahoji puriftixori mo ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.
Ba holi taʙ daruni şaʙ Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid Saodati çovidon dar in zamin Dar in zamon ba mo rasid az(i) Stalin az(i) Stalin Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.
Ba rasmi mo, zi nasli mo Kase namedixad amon ʙo xasmi ʙehajo. Az ittihodi soveti nameşavad çudo Jagonagiro ʙa xud sipar kunem, Ba duşmanon hameşa mo zafar kunem zafar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.
Rusky, cyrilicí
[editovat | editovat zdroj]Руси рука на все векаВ семью могучую слила Советский весь народ. Над нами новая судьба в лучах зари встаёт. Мы древней доблестью вновь сердца зажгли, Повсюду слава гремит родной земли, родной земли. В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.
Под игом тьмы томились мы. Но грянул громом благодатным Ленина призыв, Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив. Счастливый день, вольный труд, стальную мощь Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь. Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.
Велим сынам, подобно нам, Рукою грозною разить бесчестный вражий строй И верность вечную хранить семье своей большой. Единство стало щитом нам боевым. Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!
Rusky, přepis
[editovat | editovat zdroj]Rusi ruka na vse vekaV semjju mogučuju slila Sovetskij vesj narod. Nad nami novaja sudjba v lučah zari vstajot. My drevnej doblestjju vnovj serdca zažgli, Povsjudu slava gremit rodnoj zemli, rodnoj zemli. V gosudarstve Tadžikiskom Tadžik vole gimn pojot.
Pod igom tjmy tomilisj my. No grjanul gromom blagodatnym Lenina prizyv, Bagrjanoj molnijej sverknulo znamja, tjmu pronziv. Sčastlivyj denj, voljnyj trud, staljnuju mošcj Nesjot nam Stalin rodnoj, ljubimyj voždj, ljubimyj voždj. Kak otec, nas rastil on, v trudah, v bitvah zakaliv.
Velim synam, podobno nam, Rukoju groznoju razitj besčestnyj vražij stroj I vernostj večnuju hranit semje svojej boljšoj. Jedinstvo stalo šcitom nam bojevym. Vo vseh sraženjjah vragov my pobedim, my pobedim.
Vek živi, milyj kraj, vek živi, naš Sojuz rodnoj!
Odkazy
[editovat | editovat zdroj]Reference
[editovat | editovat zdroj]V tomto článku byl použit překlad textu z článku Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic na anglické Wikipedii.
Související články
[editovat | editovat zdroj]Externí odkazy
[editovat | editovat zdroj]- Obrázky, zvuky či videa k tématu Hymna Tádžické SSR na Wikimedia Commons