Diskuse s wikipedistou:Dundee5

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Jinak moc fajn, že děláte na Tibetu, ideální by však bylo, kdyby jste svůj zdroj nepsal do shrnutí, leč použil reference - viz Wikipedie:Reference. Pěknou noc, --Podzemnik 7. 12. 2008, 23:36 (UTC)

Zdroje jsem uvedl do shrnutí, protože to tak je napsáno v nápovědě ke shrnutí. Chybějící zdroje jsem dopsal do Literatury, stačí to tak? Dobrou :), --Dundee5 7. 12. 2008, 23:50 (UTC)

No pokud dobře čtu, je tam napsáno: Pokud využíváte ke tvorbě článku (pozor na autorská práva!) jiný zdroj, měl by být jako „reference“ uveden přímo v článku. Tedy naším cílem je mít zdroje přímo v článku, aby obsah wikipedie byl jednak ověřitelný, jednak věrohodný. Jukněte třeba na článek Izrael, jak tam jsou řešeny reference;-) Samozřejmě Vás k tomu nenutím, ale je to tak lepší. Mějte se pěkně, doufám, že nám něco o buddhismu nebo Tibetu zase napíšete. Mimochodem, článek Dějiny Tibetu zde citelně chybí;) --Podzemnik 8. 12. 2008, 08:04 (UTC)

Díky za připomínku, budu se snažit zdroje u důležitých fakt doplnit. Dějiny Tibetu, to je celkem velé sousto, na to si zatím netroufám. --Dundee5 8. 12. 2008, 11:02 (UTC)

A ještě bych měl dotaz: neumíte alespoň trošku tibetsky? Totiž do té míry, že byste zvládl transkribovat tibetský text do češtiny? --Podzemnik 8. 12. 2008, 11:16 (UTC)

Tibetsky bohužel neumím. Znám ale lidi, kteří umí. Možná bych je přemluvil nějaké zajímavé věci přeložit, o co by šlo? (btw: jsem spíš pro tykání) --Dundee5 8. 12. 2008, 11:21 (UTC)

Hm, tak to je škoda. Je tady takový problém se zavedením jednotných přepisů, alespoň teda na wikipedii. Teď jsme odkázáni na literaturu a na přepisy, které jsou uvedeny tam (i když se někdy liší) a sami si tu nemůžeme nic přepisovat, protože to neumíme:-( Prostě jde o to vytvořit jednoduchý návod (jestli to vůbec jde) na to, jak přepisovat z tibetštiny do češtiny, podobný třeba tomuto. Ideální by bylo, kdyby to šlo přepisovat z angličtiny, jako to jde u čínského pinyinu. S jednotnými přepisy by tu nevznikaly patvary jako třeba v tomto článku. Jinak ok, budem si tykat;) --Podzemnik 8. 12. 2008, 11:33 (UTC)
Aha, pokusím se to zjistit. Myslím si, že takováto pravidla u tibetštiny sestrojit také půjdou.--Dundee5 8. 12. 2008, 11:56 (UTC)

Vyjádření jednoho člověka, který se v tom vyzná: pro prepis tibetstiny do latinky existuje mnoho systemu. Ty systemy se lisi podle toho jestli jde o prepis vyslovnosti (foneticka transkripce) nebo o prepis jednotlivych pismenek zachovavajici veskerou gramatiku (transliterace). A tyto se pak dal lisi podle ciloveho jazyka, tj. do cestiny je to jine nez do anglictiny. Na webu a v ruznych ucebnicich se nejvic pouziva Wylieho transliterace (http://en.wikipedia.org/wiki/Wylie_transliteration)

Osobne si myslim, ze na Wikipedii chodi typicky clovek tibetstiny neznaly a proto by tam mely byt spise foneticke prepisy (tj. transkripce), aby to ti lidi spravne vyslovovali, kdyz uz z toho udelaji nejaky referat atd. (jinak jsou z toho podobne zkomoleniny jako "karmapa khjenno" nebo "om mani padme hum"). Jazykovedci na to maji ovsem casto jiny nazor. --Dundee5 8. 12. 2008, 13:25 (UTC)

No to jsi mi neřekl nic nového;-) Jde mi o konkrétní návod a konkrétní pravidla pro českou transkripci tibetštiny. Takže nic, měj se pěkně, --Podzemnik 8. 12. 2008, 13:54 (UTC)

Ok, seženu pravidla pro transkripci :) --Dundee5 8. 12. 2008, 15:07 (UTC)

Odpověd na překlad Vadžrajána[editovat zdroj]

Dobrý den moje oprava vašeho textu vychází z vašeho přesvědčení o správnosti překladu a to vychází pouze z jedné podškol linie Kagyu a to ještě z její jedné poloviny, druhá polovina tak jako všechny další velké školy vadžrajány pojem diamant v překladu nepoužívají. Jestli vás to zajímá tak na toto téma je rozbudován článek na polské wikipedii od přední polské budholožky. Vše nej do dalšího psaní a příjemný den. --Tara 10. 12. 2008, 14:31 (UTC)
ale ta zmínka tam přece je cituji: V Česku jsou rozšířené např. školy Karma Kagjü pod duchovním vedením 17. Karmapy Thajeho Dordžeho, která pro označení vadžrajány používá pojem Diamantová cesta.--Tara 10. 12. 2008, 15:22 (UTC)

Sorry, toho jsem si nějak vůbec nevšiml. Hledal jsem holt ten překlad přímo pod sekcí význam pojmu a tam to není.

S čím bych ale ještě polemizoval je věta: Tradiční škola Karma Kagyu je pod duchovním vedením 17. Karmapy Orgyen Trinley Dordžeho. Proč myslíš, že je větev Karma Kagyu, která spolupracuje s Číňany, tradičnější, než ta, která hledala novou inkarnaci Karmapy tradičním způsobem, tedy s pomocí Šamara rinpočheho? Pokud se takhle budou hledat všechny reinkarnace (politicky dosazení), tak bude brzo buddhismu konec.

Protože Dalajláma a většina tibetských rinpočů uznala jako jedinou inkarnaci 17. Karmapy Orgyen Trinley Dordžeho. Na východě tento takzvaný problém vůbec neexistuje neboť není očem. Pouze u nás o tom lidé polemizují.--Tara 11. 12. 2008, 22:18 (UTC)

Už jsme se tuším o tom s Tarou kdysi bavili, nebylo špatné založit článek Spor o 17. karmapu a vše vyložit a vysvětlit tam;-) (na anglické wiki zde). Pěknou noc oběma, --Podzemnik 11. 12. 2008, 22:22 (UTC)
Pokusím se časem něco sesmolit. Gelugpa a Kagjupa jsou konkurenční školy, nemohou si navzájem dosazovat vůdce. Velmi pěkně o tom píše sám Šamarpa [1]

Dobrý den, revertoval jsem Vaši editaci na výše uvedené stránce, protože jste psal do archivu, kde je diskuse již uzavřena. Myslím, že vhodnějším místem pro prezentaci podobného názoru je WP:Pod lípou (v rohu) - navrhuji, abyste text svého příspěvku zkopíroval z historie archivu tam. Konec konců mu tím asi zajistíte větší čtenost a ostatní editoři budou moci reagovat. Hezký den,--Ioannes Pragensis 1. 10. 2009, 13:57 (UTC)