Diskuse:Tibetská náhorní plošina

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele Jan Myšák v tématu „Rozloha je špatně!

Vrtá mi hlavou, jak by se tenhle článek měl správně jmenovat. Z různých článků o okolních geomorfologických oblastech sem máme odkazy pod nejméně pěti různými názvy, takže by to chtělo sjednotit. Taky je otázka, zda je vhodnější název plošina, nebo vysočina. Říkat plošina nebo dokonce rovina něčemu, kde výška kolísá asi tolik, jako mezi Gerlachovským štítem a Dunajem, mi přijde trochu zvláštní. Na druhou stranu se zdá, že přinejmenším někteří autoři považují Čchingchajsko-tibetskou vysočinu za o něco větší celek, jehož součástí je několik pohoří a také náhorní plošina Čhangthang.

Malá inventura: podle odkazů na tuto stránku už máme následující názvy (možná máme i další, ale protože z nich ještě nikdo neudělal přesměrování, tak o nich zatím nevím):

  • Tibetská náhorní plošina
  • Tibetská náhorní planina
  • Tibetská náhorní rovina
  • Tibetská vysočina
  • Tibetská plošina

Ještě by to chtělo přinejmenším tato přesměrování:

  • Čchingchajsko-tibetská vysočina
  • Čchingchajsko-tibetská plošina
  • Qing Zang Gaoyuan
  • Qingzang Gaoyuan
  • Čching-cang-kao-jüan

A teď co jsem o tom našel v knihách:

  • Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (Martin H. Manser, Oxford University Press, 1999, ISBN 7-190-02558-3) překládá gaoyuan jako "highland; plateau", takže podle čínské podoby mezi vysočinou a plošinou nerozhodneme.
  • Stručný čínsko-český a česko-čínský slovník (Jaromír Vochala, Státní pedagogické nakladatelství, 1997, ISBN 80-04-26089-6) uvádí pouze překlad "náhorní rovina". (Při vší úctě k docentu Vochalovi si však troufám odhadnout, že význam "vysočina" mu zde vypadl. V Tibetu, jakkoli je nerovný, můžeme výraz "náhorní rovina" snad prohlásit za vžitý, ale nedovedu si představit, že bychom "náhorní rovina" říkali třeba i divokým horám a soutěskám, které se skrývají pod názvem Yungui Gaoyuan.)
  • Světová pohoří Asie (Jiří Šlégl et al.), str. 156, píše o "Tibetské vysočině" s tím, že její částí je "Náhorní plošina Čhangthang, Severní pláně" (mimochodem, jen Čhangthang má mít rozlohu 500000 km2, takže těch 199429 km2, které tu máme pro celou Tibetskou plošinu/vysočinu je nesmysl).
  • Velký atlas světa (Geodetický a kartografický podnik v Praze, n.p., Praha, 1988. Str. 74.) uvádí pouze "Qing Zang Gaoyuan".
  • Nový atlas světa (Euromedia Group k.s., Praha, 1998. Str. 80-81.) uvádí "Qingzhang Gaoyuan", což je velmi pravděpodobně chyba ("zhang" vs. "zang").
  • Horolezectví zblízka (Ivan Dieška, Václav Širl, Olympia, 1989), str. 332-333 uvádí "Tibetská náhorní plošina".
  • Čína, dobrodružství hedvábné cesty (Vladimír Liščák, Set out, Praha, 2000, ISBN 80-86277-11-9) uvádí v rejstříku "Tibetská náhorní plošina (čínsky Čching-cang kao-jüan/Qingzang Gaoyuan, Tibetsko-čchingchajská náhorní plošina), rozsáhlá náhorní plošina v Číně na území Tibetské autonomní oblasti, provincie Čchingchaj, části provincie S'čchuan a jižního Sinťiangu".

Z výše uvedeného se mi zdá, že hlavní název článku by měl buď zůstat v současné podobě (Tibetská náhorní plošina), nebo se změnit na "Tibetská vysočina"; ostatní zmíněné by měly zůstat pouhými přesměrováními. Tištěné prameny, které jsem našel, spíše mírně straní náhorní plošině, přesto ale mám tendenci řídit se Šléglem et al., protože: 1. jejich pojmenování se mi zdá vhodnější a konzistentnější s geomorfologickým pojmenováním jiných vysočin; 2. jsou to zeměpisci a jejich publikace je zaměřená na fyzický zeměpis, pod nějž geomorfologické celky patří.

Takže: co si o tom myslí ostatní? Byly by námitky proti případnému přejmenování tohoto článku na "Tibetská vysočina"? Má někdo nějaké další prameny, které k tomu mají co říct? Raději bych nějaké důvěryhodnější zdroje než Google skóre. Zájemcům můžu rovnou prozradit, že momentálně dostávám od Googlu "Tibetská vysočina" 38 versus "Tibetská náhorní plošina" 494, ale jak jsem si nedávno stěžoval v diskusi o Ladaku, vypovídací hodnota těchto čísel je velmi problematická. To už mi přijde důležitější vědět, že skóre v tištěných publikacích od důvěryhodných autorů je 2:1 (ve prospěch plošiny). --Dan Zeman 11. 4. 2009, 10:26 (UTC)

Díky za shrnutí, užitečné. Podle mě je nejlepší současný název, případnému přesunu ale nebudu zuby nehty bránit. Co jsem koukal, tak v knize:
  • Josef Kolmaš: Tibet z antropologické perspektivy, Brno: Nadace Universitas Masarykiana, 2002. ISBN 80-2102-8874. - je užit název Tibetská náhorní plošina
V Dějinách Tibetu od Žagabpy (ISBN 80-7106-410-6) nemůžu nic o pojmenování té plošiny najít, na mapkách je v místech, kde by měla TNP být, zmíněný Čhangthang. --Podzemnik 2. 5. 2009, 07:11 (UTC)

Rozloha je špatně![editovat zdroj]

Rozlohu máte špatně, opravte to. Tibetská náhorní plošina (k tomuto názvu bych se přikláněl já) je minimálně 10x větší! --185.224.112.47 4. 2. 2023, 09:48 (CET)Odpovědět

Díky za upozornění, opraveno. --Jan Myšák (diskuse | příspěvky) 4. 2. 2023, 10:21 (CET)Odpovědět