Diskuse:Směnný obchod

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

213.211.44.178 29. 5. 2015, 01:09 (CEST) Tak popořadě: "odbyt dalších výrobků" - to je nesmysl. Pokud mé zboží nikdo nechce, pak si ho nikdo nekoupí bez ohledu na způsob platby. "směna nepotřebného zboží" - to běžný bazar umí také, tudíž to není výhoda oproti finanční směně. "vyskladnění skladů" - to je s prominutím kravina. Mám kupovat zboží jen abych zaplnil nevyužívaný sklad? "předcházení druhotné platební neschopnosti" - Ne. Pokud řeknu, že někomu dodám zboží, ale v době, kdy mu ho mám dát ho nemám, dostane mě to do problémů naprosto stejně, jako když by šlo o nedostatek peněz. U barteru je navíc větší šance, že uváznu ve stavu, kdy mám plný sklad zboží, které ale nikdo nechce. Tedy ve stavu, kdy sice mám "peníze", ale nemám ty "peníze", které po mně případně chtějí mí věřitelé.

To, jaké náklady barter šetří (a čím dorovnává například náklady na skladování zboží) si rád nechám vysvětlit. (Pokud někdo zmíní daně, pak nechť odstraní "obchodování bez cashflow", protože tím by ta samá výhoda byla na seznamu dvakrát) Také by mě zajímalo, na jakéže jinak nedostupné trhy se s ním dá vstoupit.

213.211.44.178 29. 5. 2015, 01:09 (CEST)

Barterem lze vstoupit lze na trh v zemi s regulovaným s devizovým hospodařením (nesměnitelná měna, zákaz vývozu měny, omezený přístup k cizí měně). S ostatními námitkami souhlasím.--Tomas62 (diskuse) 18. 11. 2016, 10:26 (CET)

Přesun[editovat zdroj]

Nepřesouvat, počešťovat české slovo není potřeba Internetová jazyková příručka [online]. Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky. Heslo Barter.  .--Tomas62 (diskuse) 18. 11. 2016, 10:26 (CET)

Uvedený odkaz právě dokládá, že se jedná o slovo cizí – uvedeno ve slovníku cizích slov (ASCS) a nikoli ve slovnících češtiny (SSČ a SSJČ). Je vhodné dát v názvu článku přednost domácímu slovu před cizí výpůjčkou. --Matěj Orlický (diskuse) 19. 11. 2016, 16:41 (CET)
Uvedený odkaz dokládá, že se jedná o slovo, které bylo převzato do českého jazyka. Pokud by článek měl být přesunut, pak na barter, protože před ostatními vždy upřednostňujeme jednoslovné názvy.--Tomas62 (diskuse) 21. 11. 2016, 00:26 (CET)
Pokud by bylo převzato do českého jazyka, tak by bylo ve Slovníku spisovného jazyka českého. To není, protože se jedná o cizí slovo dosud nezdomácnělé (před třiceti lety nebylo ani ve slovníku cizích slov), je jako název vhodnější dlouhodobě zavedené a obecněji srozumitelnější a tedy očekávanější české synonymum. --Matěj Orlický (diskuse) 21. 11. 2016, 09:46 (CET)
Přikláním se k současnému názvu. Jde o zavedený a běžně používaný termín. --Faigl.ladislav (diskuse) 26. 11. 2016, 08:14 (CET)

Nepadly zde podložené argumenty, proč je vhodnější Barterový obchod. Směnný obchod je zavedené dlouhodoběji (viz absence v Klimešově Slovníku cizích slov, SPN 1983), běžné (viz např. směnná smlouva a nedovedu si představit, že by někdo psal o barterovém obchodu v pravěku) a zcela plnohodnotně odpovídající pojem. Neznám pravidlo, že upřednostňujeme jednoslovné názvy (tedy směna), ale požadavek dát přednost českému synonymu před cizím slovem je v souladu se principem co nejpřístupněší lajkovi. --Matěj Orlický (diskuse) 20. 12. 2016, 21:46 (CET)

Přesunuji na Směnný obchod. Pokud jsou oba termíny zhruba stejně zavedeny, je vhodné dát přednost českému termínu před cizím slovem. --Jvs 27. 3. 2017, 16:33 (CEST)

Přesun nebyl dobrý nápad, směnný obchod totiž může být i obchod za peníze. Přesunutý název tak neodpovídá obsahu článku. --2A00:1028:83B8:3696:C0A7:A0F6:F2B1:A1A0 27. 3. 2017, 17:11 (CEST)
Můžete to upřesnit, případně dodat zdroje? Přesun lze opravit. --Jvs 28. 3. 2017, 19:54 (CEST)