Diskuse:Marketing v místě prodeje
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Jvs v tématu „Vyjádření ambasadora“
Dotaz: Je nějaký důvod pro velké M ve slově "materiály"? Z obsahu se mi to tak nejeví... --Harold (diskuse) 27. 3. 2014, 16:03 (UTC)
- Osobně myslím, že není. Ale název je problematický i tou zkratkou. „Point of sale“ nebo „Point of purchase“ se do češtiny občas překládá jako propagace nebo podpora prodeje v místě prodeje, používají se pro to nejspíš i jiné opisy a termíny, jen si nejsem jistý jejich ustáleností. Považoval bych za vhodné některý z rozšířenějších termínů dohledat/ověřit a použít. --Bazi (diskuse) 28. 3. 2014, 15:16 (UTC)
Od autora článku už se asi reakci nedovíme. Tak jen namátkou:
- Kotler: Moderní marketing píše o podpoře prodeje v prodejnách (s. 884), čímž myslí „expozice, ochutnávky a předvádění produktů, které se konají přímo v prodejnách“.
- Kotler: Marketing management píše o „komunikaci v místě nákupu“, o „reklamě v místě nákupu“ nebo jednoduše o „reklamě v obchodech“ (s. 617-618).
- Boček: POP: In-store komunikace v praxi rovnou požívá jen anglické výrazy „point of purchase“ a „point of sale“ nebo zkratku POP, o české označení se moc nesnaží.
- De Pelsmacker: Marketingová komunikace uvádí „nástroje komunikace v místě prodeje“ (kap. 14, s. 416 an.) a „podpora v místě prodeje“ (s. 418), čímž rozumí „skupinu prostředků umístěných v obchodě“
- http://www.atlas-ag.cz/produkty/pos-pop-predmety uvádí „materiály umístěné v místě prodeje“ a „POP (Point Of Purchase – místo nákupu) a POS (Point Of Sale – místo prodeje) materiály (taktéž nástroje)“.
--Bazi (diskuse) 8. 5. 2014, 01:08 (UTC)
Vyjádření ambasadora
[editovat zdroj]Formální požadavky budou splněny po provedení následujících úprav:
- přejmenování článku podle návrhu od kolegů wikipedistů zde výše – v českém pravopisu by „M“ mělo být malé, navíc je vhodné zkusit dohledat použití popisnějšího českého názvu než je jen zkratka (článek se přejmenuje tak, že pod malou šipkou hned vedle pole „Hledat“ vpravo nahoře se vybere možnost „Přesunout“; poté je ještě třeba ručně aktualizovat název v textu článku)
- Přesunul jsem na "POS materiály" s malým "m", snad se časem najde lepší název. --Jvs 17. 2. 2016, 12:05 (CET)
- Přesunul jsem na "Marketing v místě prodeje". --Jvs 18. 3. 2016, 16:40 (CET)
- oprava interpunkce – před tečkou se nepíše mezera, za ní naopak ano; též lomítko je třeba sjednotit (v textu máte např. „druhu sortimentu .POS /POP“)
- oprava pravopisu – velké písmeno uprostřed věty „Do Nástěnných POS/POP prostředků patří“
- v úvodu článku nemluvte o „pojmech“, nýbrž prostě o tématu článku – tedy správně něco jako „POS (point of sale) a POP (point of purchase) jsou reklamní materiály a produkty…“
- úvodní odstavec je příliš dlouhý – ve vhodném místě ho větší kus „odsekněte“ do samostatné, vhodně pojmenované sekce, případně i více sekcí