Diskuse:Lemonade Mouth

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Stella Yamadová je opravdu špatně, je to dvojitý nesmysl: půl jména počeštěno, druhá půlka poangličtěna a přitom je japonské. Takový polyhybrid je opravdu na hlavu... Další přechýlené jsou také špatně, ale aspoň to není takový nehorázný nesmysl... --Kusurija (diskuse) 23. 11. 2013, 17:52 (UTC)

Správně česky je tedy Stella Jamadová? A mají vůbec Japonci křestní jméno Stella? Není to anglické jméno? --Tchoř (diskuse) 24. 11. 2013, 21:16 (UTC)
@Tchoř:Samozřejmě, že Stella není japonské jméno. Ale co je podstatné je to, co tu někteří přehlížejí: jde o jméno postavy, nikoliv skutečného člověka. Pokud by byl celý muzikál kompletně přeložen do češtiny (nejen jména postav) a takto reprodukován/reprízován v češtině (o čemž silně pochybuji), potom by jméno mohlo být ve tvaru, do jakého by byl takto přeložen. Jinak asi tak, jak je uvedeno v originálním díle: Stella Yamada (nikoliv Stella 山田, či Stella Jamadová). Pokud vím, byl muzikál uváděn v angličtině. Pokud máte nějaké další informace, doplňte... --Kusurija (diskuse) 24. 11. 2013, 22:08 (UTC)
Bez ohledu na to, zda přechylovat nebo nepřechylovat (IJP připouští u jména tohoto typu dvě možnosti přechýlení nebo i nepřechýlenou variantu) nevidím důvod, proč by otázka přechylování měla záviset na tom, zda nositelka předmětného příjmení je osobou skutečnou, mytickou či fiktivní, nebo na tom, zda a v jakém rozsahu bylo přeloženo dílo, jehož je hrdinkou.--Shlomo (diskuse) 24. 11. 2013, 22:31 (UTC)
Protože jde o muzikál, nelze posoudit správnost jmen jinak, než porovnáním se scénářem nebo titulky.

Byl uváděn česky, případně v jakém jazyce? Otrocký přepis celých jmen do přechýlené formy v ději je zbytečný a působí divně. Stačila by jména křestní. Ve výčtu obsazení naopak chybí bližší zasazení osob do kontextu příběhu vzhledem k dějové linii nebo vztah k hlavním hrdinům.--Rosičák (diskuse) 24. 11. 2013, 21:46 (UTC)

s EK: Sice nejsem příznivcem anglické transkripce neanglických jmen v českých textech, ale tady se zřejmě jedná o japonskou (japonského původu?) studentku na americké škole, kde se anglická transkripce dá obhájit. I když by se asi neměla vyskytovat v jednom odstavci s "Mo Banžárovou"... Jinak je ovšem celý text zápletky na tak bídné jazykové úrovni, že transkripce a přechylování hrdinek bych řešil až nakonec.--Shlomo (diskuse) 24. 11. 2013, 21:51 (UTC)

Film byl nadabován do češtiny, vyšel na DVD a vysílali ho na českém Disney Channelu. Daná postava je tam jmenována jako (foneticky) "stela jamadová". A ta "Banžárová" nebo "Bangarová" je v originále "Banjaree" (viz en:), v dabingu (foneticky) něco jako "banžeriová". V anglických titulcích, které samozřejmě nejsou upravované, jsou tam tyto dvě označeny pouze jako "Stella" a "Mohini". --Harold (diskuse) 24. 11. 2013, 22:44 (UTC)

Dík za zapojení. Stojím si za tím, co jsem napsal výše. Když tedy ta příjmení nestála za uvedení v titulcích, proč bychom měli zkoumat, jak se píšou? Dabing nemohu pokládat za zdroj pravopisu. Navrhuji ta příjmení neuvedená v titulcích odmazat.--Rosičák (diskuse) 25. 11. 2013, 04:38 (UTC)
Takže řešením má být ignorace oficiální české distribuce filmu? To jsem pak zvědav, jak se vypořádáte s Harrym Potterem nebo s romány o Zeměploše. :-)
A poslední věc. Film jsem neviděl a ani ho vidět nehodlám, ale podle všeho se jedná o americkou studentku asi s japonskými předky (viz Shlomo). Tudíž uvedení jména jako Yamadová je imho korektní, protože ho už nepřepisujeme z japonského písma, nýbrž se jedná o americké příjmení v latince. --Harold (diskuse) 25. 11. 2013, 10:48 (UTC)
Pokud tedy byl film nadabován do češtiny (což jsem nevěděl), musí existovat písemný překlad textu (dabéři totiž většinou sami nepřekládají a když už, tedy rozhodně ne "z fleku" - aby byla na nejmenší míru omezena možnost zakoktání či nevhodných pauz (na nevhodném místě)). Čili, pokud již mermomocí chcete český přepis, tedy tak, jak je uveden v tom textu pro dabing, není-li k dispozici, potom takový tvar, jaký k dispozici je (asi anglický, tedy bez -ová) a s odkazem na zdroj. Odkaz na zdroj by nemusel být, pokud by nebyla kontroverze, ale jelikož již tady ta kontroverze je, zdroj by uveden být měl. --Kusurija (diskuse) 25. 11. 2013, 14:19 (UTC)
Čím dál tím líp. --Harold (diskuse) 25. 11. 2013, 14:27 (UTC)
Můžete konkretizovat, prosím? --Kusurija (diskuse) 25. 11. 2013, 17:25 (UTC)