Diskuse:Franklinův ostrov (Grónsko)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele Tomas62 v tématu „Přesun

Přesun[editovat zdroj]

Přesunout spíše na český název, tedy Franklinův ostrov (Grónsko). --Vachovec1 (diskuse) 17. 9. 2014, 23:23 (UTC)

Přesunul jsem. --Tchoř (diskuse) 18. 9. 2014, 05:53 (UTC)

Sice vymýšlíte české názvy viz [1], ale bylo by dobré přesunout i Franklin Island (Antarktida)--Horst (diskuse) 19. 9. 2014, 06:25 (UTC)

Přesunul jsem. --Vachovec1 (diskuse) 19. 9. 2014, 10:13 (UTC)
A aby to bylo kompletní, přesunul jsem i rozcestník. --Vachovec1 (diskuse) 19. 9. 2014, 10:26 (UTC)
Tak ještě jednou a jasněji, máte k tomu nějaké zdroje?--Horst (diskuse) 19. 9. 2014, 10:35 (UTC)
@ŠJů, Horst, Vachovec, Tchoř:Ovšemže české zdroje nejsou. Dovolím si v této souvislosti citovat zkušenějšího kolegu ke zcela jinému objektu, který je navíc geograficky naprosto odlehlý: Případný český název článku by se měl opírat o nějaké českojazyčné zdroje, bohužel článek nyní žádné nemá. Na základě zdrojů by bylo třeba určit, který z možných českých názvů je nejběžnější, resp. očekávatelný. Rovněž bychom se obecně měli vyvarovat toho, abychom tady na Wikipedii vymýšleli a zaváděli neologismy, pokud žádný český název vžitý a ustálený není. Vzhledem k tomu, že článek pojednává o čistě americkém fenoménu, by nebylo divu, kdyby se pro něj český název vůbec nepoužívalo (neplést český název s českým překladem anglického názvu).Diskuse:Dust Bowl--Tomas62 (diskuse) 9. 9. 2018, 23:19 (CEST)Odpovědět
@Tomas62: Ano, obdobnou zásadu je vhodné do jisté míry respektovat i u vlastních jmen míst. Ale jistou roli hraje i typ názvu: s některými názvy je obvyklé zacházet jako s přeložitelnými, některé se obvykle nepřekládají. Zde je vhodné jednak najít analogie (názvy podobného typu a významu) v češtině a jednak si všimnout, jak s daným názvem zacházejí jiné jazyky. Také hraje jistou roli, jestli název je složeninou z obecného jména, jestli jde o nějaký specifický typ názvu (v tomto případě "věnování" ostrova konkrétní osobě) atd. V tomto případě to podle interwiki vypadá, že všechny jazyky název ostrova překládají. Nejspíš proto, že dánské slovo „Ø“ se v jiných jazycích mimořádně špatně domestikuje. Každopádně opravdu nebyl důvod, proč bychom tu měli pro grónský ostrov (tedy spadající pod dánskou jurisdikci) mít název zrovna v angličtině.
V případě Dust Blow zase je vidět, že výrazná většina jazyků s tím zachází jako s ustálenou frází, která se nepřekládá (a když, tak jen jako vysvětlení): překládá to například ruská a ukrajinská Wikipedie, čuvašská, azerbajdžánská, latinská, irská, navažská. U jazyků užívajících jiná písma to nedokážu posoudit.
Co se týče Franklin Island (Antarktida), tam nám odpadá argument domácího jazyka, takže ta angličtina je ospravedlnitelnější jako světový jazyk. Když se podíváme na interwiki, Norové a Švédové používají anglický název (a cebuánština, což je ovšem dílo jednoho svérázného Švéda), zatímco Němci, Francouzi, Italové a Portugalci to normálně překládají do svých jazyků. --ŠJů (diskuse) 10. 9. 2018, 00:08 (CEST)Odpovědět
Tedy Franklinův ostrov v Antarktidě je v pořádku a Franklinův ostrov v Grónsku se na české wiki se má jmenovat jak?--Tomas62 (diskuse) 10. 9. 2018, 00:30 (CEST)Odpovědět