Diskuse:Evropská hymna

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 9 lety od uživatele 109.81.133.34 v tématu „latinsky text

Návrh latinského textu - copyvio[editovat zdroj]

Návrh latinského textu evropské hymny od Rakušana Petera Rolanda je autorskoprávně chráněn, proto jsem ho z článku odstranil (bohužel to muselo jít i se zde svépomocí pořízeným českým překladem). Na webu odkazovaném v článku mezi referencemi je přímo pod textem návrhu na hlavní stránce uvedeno "© Peter Roland, Peter Diem". Viz též diskuze u anglického článku en:Talk:Anthem of Europe. Blahma (diskuse) 9. 4. 2012, 01:45 (UTC)

P.S. O českém překladu Schillerova textu od Pavla Eisnera mám také pochybnosti. Podle článku o něm zemřel v roce 1958, což by jeho díla činilo volnými až od 1. ledna 2029 - ale prozatím z důvodu nejistoty ponechávám, i pro větší důležitost toho, aby zde byl nějaký český překlad. Blahma (diskuse) 9. 4. 2012, 01:48 (UTC)

Rozpory v textu[editovat zdroj]

Hned v úvodu textu jsou uvedena dvě odporující si tvrzení. Na jedné straně je uvedeno, že Óda na radost je hymnou Evropské unie, ovšem o pár řádků dále se píše, že jako hymna nebyla ratifikována a uznává ji jen 16 členských států. Takže by to chtělo upřesnit, aby nedocházelo k matení. --Freibo (diskuse) 2. 4. 2013, 13:36 (UTC)

Nacista Karajan nic komponovat nemusel, to už dávno předtím udělal Beethoven. Tzv. hymna EU je jen zneužití této skvělé skladby.

latinsky text[editovat zdroj]

pridal bych latinsky text, na anglicke wikipedii napriklad je

latinsky text[editovat zdroj]

pridal bych latinsky text, na anglicke wikipedii napriklad je --109.81.133.34 25. 11. 2014, 21:12 (CET)Odpovědět