Diskuse:Ciklon (raketa)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele RoCho89 v tématu „Chyba v názvu

Opravdu je to Cyklon, i když tam Rusové mají měkké I? --Silesianus (diskuse) 6. 5. 2016, 12:52 (CEST)Odpovědět

Přesunul jsem. --Harold (diskuse) 6. 5. 2016, 13:00 (CEST)Odpovědět
běžně se v našem tisku píše cyklon, navíc de uvádí, že to je ve významu cyklon--Horst (diskuse) 6. 5. 2016, 13:20 (CEST)Odpovědět
V jakém je to významu je zcela jedno, názvy raket a družic se nepřekládají. Otázka tedy je, zda použít očekávaný název (je-li Cyklon očekávaný název) či originální pojmenování. @Jann:? --Silesianus (diskuse) 6. 5. 2016, 13:25 (CEST)Odpovědět
fakt se nepřekládají? To jste prosím zjistil kde? Safír (raketa), Dlouhý pochod 1 a další. Že novináři nejsou nej víme, já jen že se tu vždy operuje tím, co se kde používá, že údajně čeština přechyluje a ono se lehce zjistí, že to pravda není až tak úplně viz tisíce příkladů, že například letadla jsou Micubiši, auta klidně Mitsubishi, atd, ale to jen tak na okraj, prostě pohledem zvenku chaos ve stylu: "co se komu zrovna hodí"--Horst (diskuse) 6. 5. 2016, 13:41 (CEST)Odpovědět

Dobrý den. Je pravda, že - jak uvádí Horst - v českém tisku se píše o raketách Cyklon. Co jsem koukal, týká se to ukrajinské rakety Cyklon 3, resp. "papírového" Cyklonu 4. Ale česká nejrespektovanější kosmoautorita (A. Vítek) píše - v souvislosti se starty počínaje rokem 1967 - vždy Ciklon. Chyták je totiž v jazyce - sovětské rakety Циклон startující od roku 1967 jsou jasně psány rusky, jazykem inženýrů, a proto přepisovány Ciklon [1]. Po vzniku nezávislé Ukrajiny naneštěstí Ukrajinci nepřepsali jméno Циклон do svého jazyka a česká média ho vnímat jako ukrajinské a proto přepisovat Cyklon. Totiž v ideálním světě tabulkového přepisu by platilo Ciklon (cs) = Циклон (ru) = Цiклон (uk) a Cyklon (cs) = Цыклон (ru) = Циклон (uk) a pro raketu by platila první trojice. V reálném světě je bohužel Ciklon (cs) = Циклон (ru, s měkkým и) = Циклон (uk, s tvrdým и) = Cyklon (cs). Závěr z toho všeho mám takový, že články o „proletářských“ raketách by měly být s měkkým i a články o raketách „buržujských“ s tvrdým y. Budeme pak v souladu s přepisem z ruštiny, resp. ukrajinštiny i s výše uvedenými českými zdroji. Čili Ciklon (raketa) jakožto souhrnný o raketě, Ciklon 2A, Ciklon 2, Ciklon 3 o jejích verzích, a Cyklon 4 o rozpracované variantě. Při zmínkách v článcích o družicích apod. by se ukrajinské tvrdé y mělo zavést počínaje rokem 1992, tj. psát "družici roku xxxx vynesla sovětská raketa Ciklon 3", "družici roku xxxx vynesla ukrajinská raketa Cyklon 3" apod. PS. Otázku překladů jiných raket bych do toho netahal, úplně stačí rusko-ukrajinský bordel. --Jann (diskuse) 6. 5. 2016, 19:40 (CEST)Odpovědět

Chyba v názvu[editovat zdroj]

Podle veškerých zdrojů se u této rakety uvádí název Cyklon, nikoliv Ciklon. RoCho89 (diskuse) 15. 11. 2018, 02:31 (CET)Odpovědět

Věškerých v žádném případě: minimálně pan Vítek psal Ciklon [2] a mnoho dalších případů na jeho encyklopledii. Ostatně, viz výše. --Jann (diskuse) 15. 11. 2018, 16:15 (CET)Odpovědět

Omlouvám se, až teď teprve koukám, že se to tady už v diskusi řešilo, mě se ta konverzace v mobilní verzi vůbec nezobrazila. Vidím že názory se různí, např. český web Kosmonautix uvádí název Cyklon. [3]. Ale pokud je tedy domluveno požívat Ciklon tak u toho zůstaneme. RoCho89 (diskuse) 15. 11. 2018, 18:24 (CET)Odpovědět

Dobře. Mimochem, Kosmonautix píše o současných ukrajinských raketách - k rozdílu mezi nimi a jejich sovětskými přechůdci viz výše můj post. --Jann (diskuse) 16. 11. 2018, 22:51 (CET)Odpovědět

Ano dává to smysl, taky mi trochu vrtalo hlavou, proč se všude píše tvrdé Y když v ruštině и znamená měkké I, a ona v tom dělá zmatek ukrajinština. --RoCho89 (diskuse) 16. 11. 2018, 23:10 (CET)Odpovědět