Diskuse:Brněnsko-rosická dráha

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Název stanice nikdy nebyl Boží Požehnání. Tento název se uplatnil jako název obce a vznikl právě překladem německojazyčného názvu řelezniční stanice.--Rosičák (diskuse) 25. 3. 2014, 19:12 (UTC)

Nerozumím, co je špatně. Hlavně v článku ani není uvedeno, že by se stanice jmenovala Boží Požehnání. Do věty „Nejprve se stanice jmenovala Segen Gottes (Boží Požehnání)...“ jsem pouze přidal pro vysvětlení kurzívou psaný český překlad německého názvu, přičemž tento název je dodnes známý. Druhá věc: Opravdu nikdy nebyl? Pravda, oficiálně nanejvýš v letech 1918-1920 (kdy obec získala současné jméno), ale ani "neoficiálně"? Abychom pak nepsali, že v roce 1856 byla zprovozněna Brünn-Rossitzer Eisenbahn vedoucí z Rossitzer Bahnhofu v Brünnu do stanice Segen Gottes... :-) Sorry, fakt jsem nepochopil, jak jsi tu poznámku myslel. --Harold (diskuse) 25. 3. 2014, 21:55 (UTC)
Nevadí, hlavně, že jsem pochopil, jak jsi to myslel ty. Tedy myslels to správně. Přesto by si někdo mohl myslet, že to byl druhý název, ne jeho překlad. Podle nejstarších pamětníků (tchán byl místním rodákem) se o název obce vedly dlouho spory, které nakonec vyhrála v češtině Zastávka (příbramská část katastru-název podle hospody), ale v němčině Segen Gottes (Babická řást-název podle těžiště). Tak tomu bylo od protektorátu a vlastně je dodnes (německojazyčný tvar se už neužívá), přestože se vyskytly požadavky na obnovení názvu Boží Požehnání v roce 1990.--Rosičák (diskuse) 26. 3. 2014, 04:08 (UTC)
Jo, už chápu, označil jsem to tedy jako překlad. Díky. --Harold (diskuse) 26. 3. 2014, 15:16 (UTC)