Wikipedie:Transkripce čínštiny
Na wikipedii používáme český přepis čínštiny. Vždy v úvodní větě článku uvádíme i zápis ve znacích a v pchin-jinu, nejlépe pomocí šablony {{Čínsky}}. Čínské pojmy a jména v textech článků může být rovněž vhodné (kvůli homonymii čínštiny) doplnit v závorce znaky, případně i pchin-jinem.
Pro získání českého přepisu ze zjednodušeného pchin-jinu dobře poslouží tento nástroj.
Převod mezi českým přepisem, pchin-jinem a Wade-Gilesovou transkripcí umožňuje tato tabulka.
Převod z čínských znaků na pchin-jin je možný pomocí tohoto slovníku, případně tohoto nástroje.
Přehled transkripcí čínštiny[editovat]
Čínština je zapisována čínskými znaky. V ČLR v 50. a 60. letech proběhla reforma písma, která řadu znaků zjednodušila. Rozlišujeme tedy tradiční znaky a zjednodušené znaky. Používání zjednodušených znaků je v ČLR standardní.
V 50. letech byl v ČLR vyvinut pchin-jin (přesněji „chan-jü pchin-jin“; v pchin-jinu „pinyin“, resp. „hanyu pinyin“) jako oficiální forma zápisu čínštiny v latince a používaný i mimo Čínu jako mezinárodní oficiální standard. Rozšířené je používání zjednodušeného pchin-jinu bez interpunkčních znamének vyznačujících tóny.
Evropské národy si vyvinuly různé přepisy do svých písem, v českém prostředí jsou nejvýznamější český přepis (Švarného), v anglických textech se lze setkat s Wade-Gilesovou transkripcí, v ruských Palladiovou transkripcí.
Možné varianty zápisu čínštiny, zde jména čínského politika Teng Siao-pchinga, tedy jsou:
| jazyk | písmo | druh přepisu | přepis |
|---|---|---|---|
| čínština | čínské znaky | čínské znaky tradiční | 鄧小平 |
| čínské znaky zjednodušené | 邓小平 | ||
| latinka | pchin-jin | Dèng Xiǎopíng | |
| zjednodušený pchin-jin | Deng Xiaoping | ||
| český přepis neboli Švarného transkripce | Teng Siao-pching | ||
| anglický přepis neboli Wade-Gilesova transkripce | Teng Hsiao-p'ing | ||
| azbuka | ruský přepis neboli Palladiova transkripce | Дэн Сяопин |