Diskuse k šabloně:Itálie

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Dnes v bitvě nepokračuju, má snad Centrum patent na správnost a co to srovnat s výskytem Tridentsko-Jižní Tyrolsko? Jsem znechucen. Zanatic (HonzaQ3) 22:46, 8. 12. 2005 (UTC)

Pánové, prosím vás, nedělejte si naschvály – a zvlášť v oblastech, kde je přepis problematický. Za chvíli se někomu nebude líbit Friuli a bude tam dávat Furlánsko. Kdo rozhodne, co je 100 % správné. Jirka O. 22:49, 8. 12. 2005 (UTC)

Zanatic: Logicky by se to sice Jižní Tyrolsko nazývat mohlo, ale oficiálně se to tak nenazývá. To bychom taky mohli jedno polské vojvodství nazývat "Východní Pomořany" --Kirk 23:11, 8. 12. 2005 (UTC)

Jirka O.: Tyhle názvy jsou dost ustálené, ikdyž se to Zanaticovy nelíbí. V případě toho "východobenátskýho regionu" je to však dost rozkolísané. Friuli se překládá jednak "Friaul" nebo taky "Furlánsko".--Kirk 23:21, 8. 12. 2005 (UTC)

Jinak "Tridentsko-Jižní Tyrolsko" ti to nenajde :D V Itálii je zkrátka hlavní úřední jazyk Italština, a tak se dává celkem logicky přednost překladům z italštiny, kde se dotyčný region nazývá "Trentino-Alto Adige". A že je "Valle d' Aosta", Údolí Aosty, tak s tím Zanatic taky nic nenadělá. Je celkem jedno, jestli se jedná pouze o tom údolí nebo o region. Obojí se nazývá oficiálně "Valle d'Aosta", což se překládá "Údolí Aosty". Nevím, co se na to Zanaticovy nelíbí. --Kirk 23:26, 8. 12. 2005 (UTC)

(Nejdřív bych chtěl říct, že mít ho po ruce, asi bych Kirka zabil: ZanaticovY a dokonce DVAKRÁT!!!!) A teď k věci: Oficiálně se na nazývá jenom Trentino-Alto Adige/Trentino-Südtirol, nijak jinak ani nijak česky. Pokud jde o překlad, nevim, proč by se to mělo překládat z italštiny, když se na území Jižního Tyrolska mluví německy a němčina je tam i oficiálním jazykem, navíc je to i tradičně česky Jižní Tyrolsko. Co se týče Valle d'Aosta, Údolí Aosty IMHO opravdu není obvykle používaný a rozšířený český překlad. A protože je u těchto dvou atonomních provincií překlad sporný, nechal bych je prostě v originále a žádných hádek nebude třeba. Zanatic (HonzaQ3) 12:26, 9. 12. 2005 (UTC)
Kirkovy jemně a s citem formulované reakce známe, takže k věci. S Valle d'Aosta si rady skutečně nevím, v případě Alto Adige / Südtirol je potíž, dle mne existuje v češtině jak pojem Jižní Tirolsko tak i Horní Adiže - já ho tedy od někud znám. Ovšem, pokud by se překládalo, tak z jakého jazyka mi též není jasné, Zanatic má pravdu s úředními jazyky... Počkejme na další vyjádření, -jkb- 12:40, 9. 12. 2005 (UTC)
A co to přeložit všechno, přijde mi že horní něco a jižní něco asi nebude vzájemný překlad, takže: "Tridentsko-Horní Adiže/Jižní Tyrolsko" --Li-sung 16:53, 9. 12. 2005 (UTC)

Li-sung: co takhle: http://www.mzv.cz/wwwo/mzv/default.asp?id=21495&ido=11870&idj=1&amb=1

To se nad nevylučuje. --Li-sung 17:22, 9. 12. 2005 (UTC)
Konečně relevantní odkaz. Zanatic (HonzaQ3) 17:24, 9. 12. 2005 (UTC)

A co tahle vyhláška? http://www.srs.cz/srs/legislativa/vyhlaska/330_04/pril3_k_330_04.htm --Kirk 17:32, 9. 12. 2005 (UTC)

Lepší než centrum, ale není zrovna zeměpisná a uvádí třeba Moldávie místo Moldavsko. Zanatic (HonzaQ3) 17:35, 9. 12. 2005 (UTC)

Ony totiž názvy Moldavsko a Moldávie jsou synonyma. Dotyčný stát má prostě název po bývalém knížectví --Kirk 17:39, 9. 12. 2005 (UTC)

Asi jako Čechy a Česko, Moldávie je i v dnešním Rumunsku, ale to je OT. Zanatic (HonzaQ3) 17:41, 9. 12. 2005 (UTC)

Sice je i v Rumunsku, ale totéž platí i pro Moldavsko --Kirk 18:18, 9. 12. 2005 (UTC)

To ne. (IMO) Zanatic (HonzaQ3) 18:19, 9. 12. 2005 (UTC)

Zanatic: doporučuju například encyklopedii "Evropa v proměnách staletí" z nakladatelství Libri. Právě že to není vůbec tak jasný, jak si myslíš (viz například: http://search.centrum.cz/index.php?q=Mold%E1vie&x=0&y=0&mt=2&mts=1&sec=mix nebo http://ufal.mff.cuni.cz/%7Ezeman/cesty/rumunsko.html http://search.centrum.cz/index.php?from=21&sec=mix&sid=0&mt=2&mts=1&q=kn%ED%BEectv%ED+Moldavsko&offs=0) --Kirk 18:54, 9. 12. 2005 (UTC)

A co já s tim? Je to diskuze o Itálii nebo Rumunsku? Zanatic (HonzaQ3) 18:56, 9. 12. 2005 (UTC)

O Itálii, jen jsem chtěl poukázat, jak je to s Moldavskem/Moldávií --Kirk 18:59, 9. 12. 2005 (UTC)

Jinak je velice zajímavé, že i sami Italové to překládají jako Údolí - viz.: http://www.aostavalley.com/ --Kirk 21:28, 10. 12. 2005 (UTC)

Co? Kde? Tam nic není. Zanatic (HonzaQ3) 21:30, 10. 12. 2005 (UTC)

Aosta Valley je asi co?! --Kirk 19:39, 21. 12. 2005 (UTC)

Je anglicky. (Omlouvám se za poslední revert, nevšiml jsem si příspěvku v diskuzi.) Zanatic ʡ 19:43, 21. 12. 2005 (UTC)