Diskuse:Seznam dílů seriálu Sherlock

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Bazi v tématu „3. dabing

Jen pár poznámek, když už se to vyčlenilo a předělalo (ale nebudu se v tom angažovat):

  • {{překlad}} se používá bez hvězdičky (viz značka při editaci a taky dokumentace šablony)
  • Refy pro anglické názvy třetí řady mi připadají zcela zbytečné. Smysl podle mě mají, když se jedná o ještě neodvysílané díly (podle WP:OV, aby se zamezilo spekulacím). Pokud již byly vysílány aspoň tucetkrát po celém světě a jejich názvy se dají vyhledat na Googlu během jedné sekundy, to už mi přijde jako zjevná informace. Takhle to spíš navádí k tomu, jako by o názvy těch epizod panoval nějaký spor.
  • První řada: nejprve sloupec ČT, poté AXN; ostatní řady: nejprve AXN, poté ČT. Chápu, že je to chronologicky, ale působí to na mě divně. Osobně bych to sjednotil.
  • Původní podoba tabulek reflektovala pomocí řádků české názvy na konkrétní stanici. V současné podobě bohužel není zřejmé, který název se týká které stanice (resp. které verze překladu a dabingu).
  • Pokud je zde (alespoň dosud) zavedený systém názvů "Seznam epizod seriálu X", určitě je vhodné založit z této podoby redirect. --Harold (diskuse) 6. 7. 2014, 20:19 (UTC)
  • Kdysi kdesi jsem zaznamenal diskusi o tom, jestli překlad uvádět s odrážkou, nebo bez odrážky. Mám matný dojem, že se tam názory klonily spíš k odrážce, i když mi to přišlo divné, a tak jsem ji začal používat taky.
  • Ty anglické refy jsem odstranil, český článek se může hodit případně k rozšíření informací.
  • Zvažoval jsem, jak ty sloupce českých premiér udělat, a nakonec jsem je záměrně dal takto, aby ta změna čtenáře trkla do očí.
  • Doplnil jsem poznámku, jak to dělám i u jiných seriálů, ale při mém rozlišení monitoru je ta tabulka docela nahuštěná, takže se zalamují řádky a stejně to není zrovna nejpřehlednější. Dalo by se to řešit třeba přesunem námětu do parametru „souhrn“, ale nechce se mi to předělávat jen kvůli tomu, dokud se někdo nezhostí popisu děje jednotlivých dílů. Pak by se to k tomu mohlo přihodit. --Bazi (diskuse) 13. 8. 2014, 17:56 (UTC)

3. dabing[editovat zdroj]

Teď koukám na Dabingforum, že loni vznikl už třetí dabing první řady (dle profilu režiséra snad pro Novu, ale dosud asi nevysíláno). Zatím (?) je na DF uveden jen první díl, jehož název se naštěstí nemění. Přeložila to stejná paní, co dělala pro dabing na AXN, tedy s ohledem na názvy epizod vyvstává otázka, zda byl využit stejný překlad a názvy, nebo to přeložila podruhé a jinak. --Harold (diskuse) 9. 1. 2017, 13:56 (CET)Odpovědět

Aha, tak uvidíme, co z toho vyleze. Není problém doplnit k názvům další televizi, pokud by byly stejné. Ale kdyby přišli s nějakým novým názvem , tak nevím, asi se nevyplatí kvůli tomu přidávat parametry navíc, viděl bych to pak spíš na sepsání všech názvů do jednoho parametru. --Bazi (diskuse) 10. 1. 2017, 11:50 (CET)Odpovědět