Diskuse:Nekonečný příběh

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 4 měsíci od uživatele DMajtas v tématu „Jiné alternativy jména Gmork v ČS překladu

Jmeno pro cisarovnu -- snad "Maminka", ne?[editovat zdroj]

"Jméno, které Bastian křičí téměř nesrozumitelně z okna, je „Měsíčnice“, jak se lze dozvědět z Endeho knihy. (..)"

Z detstvi (cca 1987?) si pamatuju, ze ukolem bylo vymyslet jmeno pro cisarovnu, ktere kluk zvolil "Maminka". Tehdy mi to prislo i jako diteti bajecny, ze proste rekl nejhezci jmeno ci oznaceni. Vcera jsem slysel DVD pres zed a opet, na konci volal "Maminko", ze by to bylo nezretelny, to se opravdu rict neda. Niceho s Mesicnici si nejsem vedom. Co je v knizce, netusim. 80.250.30.194 28. 11. 2015, 21:14 (CET)Odpovědět

Zda se, ze pripad jmena pro kralovnu je slozitejsi a lisi se mezi dabingy/preklady. Bastian to pry skutecne vola nesrozumitelne v jednom z angl. dabingu, ale ne v ceskem. A spojitost s maminkou tam tvurci filmu dodelali, v knize nebyla: https://moviechat.org/tt0088323/Die-unendliche-Geschichte/58c742a76b51e905f66f69d6/Childlike-princess-name --84.241.199.191 19. 7. 2023, 18:49 (CEST)Odpovědět

Postoj autora k filmu[editovat zdroj]

Náhodou jsem si všiml, s jak přehnanou snahou o zdvořilost byl popsán postoj Michaela Enda ke zfilmování jeho knihy. Protože spisovatel výsledný film považoval za nejhnusnější pošlapání svého díla, naformuloval jsem to věrněji a doložil citátem, pro nějž jsem tam zatím hodil jen URL na souhrnné endovské webovky. Časem by to chtělo docitovat přesněji a šablonou. --Mmh (diskuse) 20. 3. 2017, 00:35 (CET)Odpovědět

Jména díla v úvodu[editovat zdroj]

Proč je v úvodu článku originální titul citován jen kurzívou, zatímco titul anglického překladu tučnou kurzívou? Je to poněkud proti logice věci, ale možná to plyne z nějakého úzu, který na tomto místě vytváří absurditu — proto to zatím nepředělávám a jen se tu ptám. --Mmh (diskuse) 20. 3. 2017, 00:37 (CET)Odpovědět

Formát jsem opravil, podle mě k tomu nebyl důvod. Stejně tak byl chybně formátovaný i český název. --Bazi (diskuse) 20. 3. 2017, 00:53 (CET)Odpovědět

Jiné alternativy jména Gmork v ČS překladu[editovat zdroj]

Mohu poprosit někoho vlastnícího starší nahrávky (tj. starší verze dabingu filmu Neverending story 1984) o ověření následujícího: Jak je v překladu(-ech) jmenován Gmork?

Z dětství si totiž pamatuji, že když se Gmork Bastianovi představuje jmenuje sám sebe nikoliv Gmork, ale Gotmóg (psáno foneticky, patrně by byl psán Gothmog, ale...). Samozřejmě paměť je nespolehlivá a ruku do ohně bez ověření, které bez původních nahrávek nemám jak učinit. Můžete někdo ověřit zda si to pouze pamatuju blbě a nebo je to podobná situace jako Měsíčnice kontra Maminka v tom samém překladu (protože tu Maminku si z filmu pamatuju taky).

Díky. --DMajtas (diskuse) 23. 12. 2023, 21:30 (CET)Odpovědět