Diskuse:Luftstreitkräfte der NVA

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Navrhuji přejmenovat článek na český název, a to buď na název Vzdušné síly Národní lidové armády nebo asi spíš na název Letectvo Národní lidové armády. Až na pár výjimek (Royal Air Force) se ve Wikipedii většinou užívají české názvy. Myslím, že německý název není dostatečně známý na to, aby článek nesl název v originálním jazyce. --Miďonek (diskuse) 23. 8. 2014, 20:34 (UTC)

Další výjimky představuje Luftwaffe (přesněji hned dvakrát), Luftstreitkräfte, k.u.k. Luftfahrtruppen, Regia Aeronautica a Aeronautica Militare, United States Army Air Forces, South African Air Force, Royal Canadian Air Force, Royal Australian Air Force, Royal New Zealand Air Force, Royal Flying Corps, Fleet Air Arm a Royal Naval Air Service. Jako argument pro většinové překládání názvů mi to nepřipadá příliš přesvědčivé - spíše bych to nechal v současném stavu, a eventuelní změny v jednotlivých případech provádět s důrazem na zásadu použití toho názvu který je v konkretním případě v češtině častěji užíván/očekáván. V tomto případě bych pro zachování stávajícího názvu - i v české literatuře se běžně používá původní tvar, překlad je spíš výjimkou (nevybavím si, kde by byl užíván jako základní tvar) a snad ani není nějak ustálený. --87.249.145.69 27. 9. 2014, 18:27 (UTC)
Upřednostnil bych české názvy i u některých výše zmíněných cizojazyčných názvů. Pokud by tedy v tomto případě nebyl český název očekávaný, pak ať zůstane originální jméno. Je mi to vcelku jedno. --Miďonek (diskuse) 14. 10. 2014, 17:22 (UTC)
Díky.
Já dejme tomu u toho Jihoafrického letectva bych asi taky byl spíš pro český překklad - ale jinak by mi české názvy připadaly jako "počešťování za každou cenu" a ty původní jsou většinou vžité i v češtině anebo nutné pro terminologické odlišení mezi různými službami stejného státu - (tj. např. Fleet Air Arm něco sděluje v daném kontextu, zatímco případné "Britské námořní letectvo" se dílem nepoužívá, dílem by nemuselo být jasné zda jde o FAA či RNAS, a nerad bych začínal s překlady typu "Královská námořní letecká služba" - podle mého názoru, Wikipedie jako odvozené dílo, by měla reflektovat i terminologii užívanou v dostupných pramenech, ne přicházet s vlastní.) (Dokonce v kategorii: Vojenská letectva bych naopak viděl pár kandidátů na přejmenování do původní jazykové podoby, ovšem většinou s nějakým rozšířením obsahu - např. Armée de l'Air (tj. letecká složka ozbrojených sil Francie organisačně samostatná někdy od 30. let) je resp. mělo by být specifičtější než článek k francouzskému vojenskému letectvu od jeho vzniku, a v češtině je dost složité pojmově rozlišovat, ale nemíním to vznášet ani tady ani jinde.--87.249.145.69 24. 10. 2014, 16:33 (UTC)