Diskuse:Křížaly

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Potíže s překladem a interwiki[editovat zdroj]

Chtěl jsem do článku doplnit interwiki, ale s překladem je potíž: Německy mi říká Lingea - Lexicon 2000 die Kletze, o čemž de píše, že je jen z hrušek (Duden Universalwörterbuch (DUW) 0, Wahrig: Klẹt|ze 〈f. 19; bair.-österr.〉 getrocknete Birne), a die Hutzel, o čemž de píše Dörrobst, besonders Birnen (Wahrig i DUW shodně: Dörrfrucht, bes. Dörrbirne, což už by definici docela splňovalo (i když česky jsou křížaly IMHO primárně z jablek, a nejen podle mě, jak vidím: kousek sušeného ovoce, zprav. jablka - tak SSJČ i SSČ (krom toho je v debdictu už jen definice PSJČ na plátky krájené sušené ovoce)), ale je to rozcestník, takže na iw to moc není. Když jsem chtěl sehnat anglický překlad, slovnik.cz mlčí, Fronkův jednosvazkový A-Č a Č-A (2000) uvádí jen dried n. decissated apple (s. 801) (takže pro změnu nic o hruškách:), přičemž daná hesla na en nejsou, jen z en:dried apple je redir na apple, kde o tom není takřka nic (resp. tato věta: (...) and they can also be dried and eaten or re-constituted (soaked in water, alcohol or some other liquid) for later use. Siebenscheinův Č-N slovník (1992, s. 403) uvádí křížala - die Hutzel, křížaly gedörrtes Obst, Dörrobst - což je česky ale sušené ovoce, o čemž i článek máme. Čili tady nám (zatím?) pšenka nepokvete; možná budete mít u jiných jazyků víc štěstí.--Jiří Janíček 13. 5. 2009, 18:36 (UTC)