Diskuse:Husitská bible

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 3 lety od uživatele 195.113.52.246 v tématu „Kategorie Protestantství

Slovo Bécský[editovat zdroj]

Domnívám se, že slovo Bécský neexistuje. Mělo by se překládat jako Vídeňský, když v češtině přídavné jméno pro Vídeň existuje. Jinak bychom obdobně užívali adjektiva pro mnichovský jako monachijský (polsky), münchenský (německy), munichský (anglicky), což samozřejmě zní nesmyslně. --Zolwikcz (diskuse) 4. 7. 2018, 14:20 (CEST)Odpovědět

Zdravím, výraz Bécský v tomto případně není označení Vídně jako města, nýbrž názvu maďarského kodexu (rukopisu), který se nazývá Bécsi kódex, proto "Bécský", nikoli "Vídeňský". Domnívám se, že pokud by ho někdo hledal, tak asi málokoho napadne, že Bécsi kódex je Vídeňský kodex, ale nevím, je to na diskusi. Vit001 4. 7. 2018, 19:17 (CEST)
Zdravím, v jaké literatuře jste se s takovým názvem setkal? Už jen to vytvoření přídavného jména je divné. "Bécs" se čte maďarsky jako "Béč", pak přídavné jméno "béčký" zní úplně šíleně. Myslím, že pokud by se se uvedlo "Vídeňský kodex" a do závorky Bécsi kódex, tak by si to určitě zájemce bez problému vyhledal. Koukal jsem zběžně do literatury: Dějiny Maďarska od NLN - Vídeňský kodex (s. 443). --Zolwikcz (diskuse) 4. 7. 2018, 21:52 (CEST)Odpovědět
A teď koukám, že Mnichovský kodex jste přeložil jako Mnichovský, proč jste ho podle stejné logiky nepřepsal jako Müncheniský kodex, když v maďarštině je to Müncheni kódex? Zdravím, --Zolwikcz (diskuse) 6. 7. 2018, 16:43 (CEST)Odpovědět
Podotýkám, že v angličtině je Codex of Bécs', nikoli Codex of Vienna, tedy je to argument pro zachování pojmu Bécský kodex. --Qasinka (diskuse) 8. 8. 2018, 10:08 (CEST)Odpovědět
To bohužel není argument. Nelze argumentovat cizím jazykovým územ. V angličtině může jít ještě ke všemu o věc neuzuální. Čistě statisticky pak překlad maďarské kolokace "Bécsi kódex" na Wikipedii převládá (Kodeks wiedeński, Wiener-Kodex, Codicele din Viena oproti jedinému nepřeloženému výskytu na anglojazyčné verzi). Navíc v české literatuře již od 19. století se kodex označuje jako Vídeňský kodex a dodneška je to běžná praxe ve všech českých hungaristických historiografiích, a to původních i překladových (namátkou Pražák, Lendvai). K možné námitce, že jde o původní titul jako třeba Gesta Danorum: Bécsi kódex není původní titul, je to jen moderní kodikologické či archivářské označení jednoho konvolutu, jenž se shodou encyklopedicky nepodstatných okolností uchoval ve Vídni. --195.113.52.246 15. 10. 2020, 18:29 (CEST)Odpovědět

Kategorie Protestantství[editovat zdroj]

Nechci zde zahajovat denominační války, ale proč má článek o překladu Písma od františkánských mnichů přidanou kategorii Protestantství? Vidím samozřejmě onu nepřímou souvislost s českými husity (ti také v něčem následovali Husa, ač lze tedy diskutovat, zda čeští husité byli protestanty), ovšem jimi asi oni maďarští překladatelé nebyli.195.113.52.246 15. 10. 2020, 18:44 (CEST)Odpovědět