Diskuse:Husitská bible

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Slovo Bécský[editovat zdroj]

Domnívám se, že slovo Bécský neexistuje. Mělo by se překládat jako Vídeňský, když v češtině přídavné jméno pro Vídeň existuje. Jinak bychom obdobně užívali adjektiva pro mnichovský jako monachijský (polsky), münchenský (německy), munichský (anglicky), což samozřejmě zní nesmyslně. --Zolwikcz (diskuse) 4. 7. 2018, 14:20 (CEST)

Zdravím, výraz Bécský v tomto případně není označení Vídně jako města, nýbrž názvu maďarského kodexu (rukopisu), který se nazývá Bécsi kódex, proto "Bécský", nikoli "Vídeňský". Domnívám se, že pokud by ho někdo hledal, tak asi málokoho napadne, že Bécsi kódex je Vídeňský kodex, ale nevím, je to na diskusi. Vit001 4. 7. 2018, 19:17 (CEST)
Zdravím, v jaké literatuře jste se s takovým názvem setkal? Už jen to vytvoření přídavného jména je divné. "Bécs" se čte maďarsky jako "Béč", pak přídavné jméno "béčký" zní úplně šíleně. Myslím, že pokud by se se uvedlo "Vídeňský kodex" a do závorky Bécsi kódex, tak by si to určitě zájemce bez problému vyhledal. Koukal jsem zběžně do literatury: Dějiny Maďarska od NLN - Vídeňský kodex (s. 443). --Zolwikcz (diskuse) 4. 7. 2018, 21:52 (CEST)
A teď koukám, že Mnichovský kodex jste přeložil jako Mnichovský, proč jste ho podle stejné logiky nepřepsal jako Müncheniský kodex, když v maďarštině je to Müncheni kódex? Zdravím, --Zolwikcz (diskuse) 6. 7. 2018, 16:43 (CEST)
Podotýkám, že v angličtině je Codex of Bécs', nikoli Codex of Vienna, tedy je to argument pro zachování pojmu Bécský kodex. --Qasinka (diskuse) 8. 8. 2018, 10:08 (CEST)