Diskuse:Bhímráo Rámdží Ámbédkar: Porovnání verzí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Nimrod Meduna
Smazaný obsah Přidaný obsah
m .. upř.
odpověď
 
Řádek 2: Řádek 2:


: {{re|Nimrod Meduna|skrýt=ano}} Aha, v historii vidím, že jste reagoval na návrh přesunu na ''Bhimrao Ramji Ambedkar'', což je používaný anglický přepis. Mě zaujala jiná věc, jméno se přibližně takto vyslovuje (''bhímráo'' …), přestože na konci prvního jména není skutečná samohláska "o", ale souhláska "v", a transliterace by byla tedy spíše '''Bhímráv'''. A např. v Lambertovi, ''Introduction to the Devanagari Script : for students of Sanskrit, Hindi, Marathi, Gujarati and Bengali'', 1953, sekci Marathi, nevidím, že by se to takto (s "o" na konci) přepisovalo. —[[Wikipedista:Mykhal|Mykhal]] ([[Diskuse s wikipedistou:Mykhal|diskuse]]) 24. 10. 2021, 07:11 (CEST)
: {{re|Nimrod Meduna|skrýt=ano}} Aha, v historii vidím, že jste reagoval na návrh přesunu na ''Bhimrao Ramji Ambedkar'', což je používaný anglický přepis. Mě zaujala jiná věc, jméno se přibližně takto vyslovuje (''bhímráo'' …), přestože na konci prvního jména není skutečná samohláska "o", ale souhláska "v", a transliterace by byla tedy spíše '''Bhímráv'''. A např. v Lambertovi, ''Introduction to the Devanagari Script : for students of Sanskrit, Hindi, Marathi, Gujarati and Bengali'', 1953, sekci Marathi, nevidím, že by se to takto (s "o" na konci) přepisovalo. —[[Wikipedista:Mykhal|Mykhal]] ([[Diskuse s wikipedistou:Mykhal|diskuse]]) 24. 10. 2021, 07:11 (CEST)

:Máte pravdu, že na konci je ''v'' a při snaze o dokonalou transliteraci by to bylo správně. Za dlouhým ''á'' se však ''v'' na konci slova polyká a vyslovuje spíše jako ''o'', jako fonetický přepis je to tedy přesnější a úzus už je takový. Příkladů je ostatně hodně, napadá mě třeba P. V. Narasinha Ráo, Málégáon atd. --[[Wikipedista:Nimrod Meduna|Nimrod Meduna]] ([[Diskuse s wikipedistou:Nimrod Meduna|diskuse]]) 20. 12. 2021, 17:31 (CET)

Aktuální verze z 20. 12. 2021, 18:31

Nic nepřesouvat, přepis Bhímráo Rámdží Ámbédkar je správně. Maximálně propojit s anglickým přepisem. Nimrod Meduna 15:45, 6. 2. 2008 (UTC)

@Nimrod Meduna: Aha, v historii vidím, že jste reagoval na návrh přesunu na Bhimrao Ramji Ambedkar, což je používaný anglický přepis. Mě zaujala jiná věc, jméno se přibližně takto vyslovuje (bhímráo …), přestože na konci prvního jména není skutečná samohláska "o", ale souhláska "v", a transliterace by byla tedy spíše Bhímráv. A např. v Lambertovi, Introduction to the Devanagari Script : for students of Sanskrit, Hindi, Marathi, Gujarati and Bengali, 1953, sekci Marathi, nevidím, že by se to takto (s "o" na konci) přepisovalo. —Mykhal (diskuse) 24. 10. 2021, 07:11 (CEST)Odpovědět
Máte pravdu, že na konci je v a při snaze o dokonalou transliteraci by to bylo správně. Za dlouhým á se však v na konci slova polyká a vyslovuje spíše jako o, jako fonetický přepis je to tedy přesnější a úzus už je takový. Příkladů je ostatně hodně, napadá mě třeba P. V. Narasinha Ráo, Málégáon atd. --Nimrod Meduna (diskuse) 20. 12. 2021, 17:31 (CET)Odpovědět