Věstník nařízení říšského protektora v Čechách a na Moravě: Porovnání verzí
nadpis |
m →top: typografické úpravy |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
'''Věstník nařízení říšského protektora v Čechách a na Moravě''' ([[němčina|německy]] ''Verordnungsblatt des Reichsprotektor in Böhmen und Mähren'') je označení [[promulgační list|promulgačního listu]], ve kterém se vyhlašovaly [[právní předpis]]y vydané [[Říšský protektor|Říšským protektorem]] pro území [[Protektorát Čechy a Morava|Protektorátu Čechy a Morava]] a právní předpisy Říše, pokud byly platné i na území Protektorátu. |
'''Věstník nařízení říšského protektora v Čechách a na Moravě''' ([[němčina|německy]] ''Verordnungsblatt des Reichsprotektor in Böhmen und Mähren'') je označení [[promulgační list|promulgačního listu]], ve kterém se vyhlašovaly [[právní předpis]]y vydané [[Říšský protektor|Říšským protektorem]] pro území [[Protektorát Čechy a Morava|Protektorátu Čechy a Morava]] a právní předpisy Říše, pokud byly platné i na území Protektorátu. |
||
Jeho původní oficiální název v češtině zněl ''„Věstník nařízení Reichsprotektora in Böhmen und Mähren“''. Od 12. čísla z roku [[1941]] měly již zcela český název. Původně vycházely dvoujazyčně ''(ve sloupci vlevo text v němčině, ve sloupci vpravo text v češtině)'', od roku [[1942]] už jen v [[němčina|němčině]], přičemž pak už se na nich neobjevoval český název. Pokud se týče použitého písma, byly německé texty tištěny až do čísla 16 z roku 1941 [[kurent]]em, poté se přešlo na [[latinka|latinku]]. Zajímavě se postupovalo u německé části českého názvu |
Jeho původní oficiální název v češtině zněl ''„Věstník nařízení Reichsprotektora in Böhmen und Mähren“''. Od 12. čísla z roku [[1941]] měly již zcela český název. Původně vycházely dvoujazyčně ''(ve sloupci vlevo text v němčině, ve sloupci vpravo text v češtině)'', od roku [[1942]] už jen v [[němčina|němčině]], přičemž pak už se na nich neobjevoval český název. Pokud se týče použitého písma, byly německé texty tištěny až do čísla 16 z roku 1941 [[kurent]]em, poté se přešlo na [[latinka|latinku]]. Zajímavě se postupovalo u německé části českého názvu – německá slova byla tištěna kurentem, ale skloňovaná koncovka „a“ ve slově ''„Reichsprotektora“'' byla tištěna latinkou. |
||
V [[srpen|srpnu]] [[1943]] byl věstník přejmenován na [[Věstník nařízení Německého státního ministra pro Čechy a Moravu]]“ ''(Verordnungsblatt des Deutschen Staatsministers für Böhmen und Mähren)''. Vydání bylo ukončeno v ročníku 1945. |
V [[srpen|srpnu]] [[1943]] byl věstník přejmenován na [[Věstník nařízení Německého státního ministra pro Čechy a Moravu]]“ ''(Verordnungsblatt des Deutschen Staatsministers für Böhmen und Mähren)''. Vydání bylo ukončeno v ročníku 1945. |
Aktuální verze z 30. 7. 2019, 10:13
Věstník nařízení říšského protektora v Čechách a na Moravě (německy Verordnungsblatt des Reichsprotektor in Böhmen und Mähren) je označení promulgačního listu, ve kterém se vyhlašovaly právní předpisy vydané Říšským protektorem pro území Protektorátu Čechy a Morava a právní předpisy Říše, pokud byly platné i na území Protektorátu.
Jeho původní oficiální název v češtině zněl „Věstník nařízení Reichsprotektora in Böhmen und Mähren“. Od 12. čísla z roku 1941 měly již zcela český název. Původně vycházely dvoujazyčně (ve sloupci vlevo text v němčině, ve sloupci vpravo text v češtině), od roku 1942 už jen v němčině, přičemž pak už se na nich neobjevoval český název. Pokud se týče použitého písma, byly německé texty tištěny až do čísla 16 z roku 1941 kurentem, poté se přešlo na latinku. Zajímavě se postupovalo u německé části českého názvu – německá slova byla tištěna kurentem, ale skloňovaná koncovka „a“ ve slově „Reichsprotektora“ byla tištěna latinkou.
V srpnu 1943 byl věstník přejmenován na Věstník nařízení Německého státního ministra pro Čechy a Moravu“ (Verordnungsblatt des Deutschen Staatsministers für Böhmen und Mähren). Vydání bylo ukončeno v ročníku 1945.
Literatura[editovat | editovat zdroj]
- Králík, Lukáš. Sbírka zákonů a publikace předpisů po roce 1918. Právník, 2019, č. 3, s. 307-328. ISSN 0231-6625.